Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 20

И это считалось последним достижением в использовании тяговой силы!
A whip- cracking boy on a tip horse!Щелкающий кнутом мальчик верхом на дополнительно оплаченной пощади!
Oh, blind, blind!О слепцы, слепцы!
You could not foresee the hundred and twenty electric cars that now rush madly bumping and thundering at twenty miles an hour through all the main streets of the district!Вы не могли предвидеть те сто двадцать электрических трамваев, которые, бешено трясясь и грохоча, мчатся сейчас со скоростью двадцать миль в час по всем главным улицам округа!
So that naturally Sophia, infected with the pride of her period, had no misgivings whatever concerning the final elegance of the princesses.Вот почему вполне естественно, что Софья, зараженная высокомерием своего времени, не сомневалась в идеальной элегантности принцесс.
She studied them as the fifteen apostles of the ne plus ultra; then, having taken some flowers and plumes out of a box, amid warnings from Constance, she retreated behind the glass, and presently emerged as a great lady in the style of the princesses.Она изучала их, как если бы то были пятнадцать апостолов nec plus ultra, а затем, вынув несколько цветков и перьев из шкатулки, сопровождаемая предостерегающими возгласами Констанции, скрылась за зеркалом и тотчас появилась оттуда в виде благородной дамы, подобной принцессам.
Her mother's tremendous new gown ballooned about her in all its fantastic richness and expensiveness.Необъятное платье матери вздувалось вокруг нее во всей своей феерической роскоши.
And with the gown she had put on her mother's importance--that mien of assured authority, of capacity tested in many a crisis, which characterized Mrs. Baines, and which Mrs. Baines seemed to impart to her dresses even before she had regularly worn them.Вместе с платьем она обрела и величие матери -выражение уверенности в себе и многократно испытанной способности преодолевать жизненные кризисы; казалось, этими присущими ей свойствами миссис Бейнс наделяла свою одежду еще до того, как начинала ее носить.
For it was a fact that Mrs. Baines's empty garments inspired respect, as though some essence had escaped from her and remained in them.И действительно, висевшие на вешалке наряды миссис Бейнс внушали почтение к себе, как будто бы часть ее существа отделилась от нее и перешла к ним.
"Sophia!"- Софья!
Constance stayed her needle, and, without lifting her head, gazed, with eyes raised from the wool-work, motionless at the posturing figure of her sister.Констанция прекратила работу и, не поднимая головы, но оторвав взгляд от вышивки, созерцала вставшую в позу сестру.