И это считалось последним достижением в использовании тяговой силы! |
A whip- cracking boy on a tip horse! | Щелкающий кнутом мальчик верхом на дополнительно оплаченной пощади! |
Oh, blind, blind! | О слепцы, слепцы! |
You could not foresee the hundred and twenty electric cars that now rush madly bumping and thundering at twenty miles an hour through all the main streets of the district! | Вы не могли предвидеть те сто двадцать электрических трамваев, которые, бешено трясясь и грохоча, мчатся сейчас со скоростью двадцать миль в час по всем главным улицам округа! |
So that naturally Sophia, infected with the pride of her period, had no misgivings whatever concerning the final elegance of the princesses. | Вот почему вполне естественно, что Софья, зараженная высокомерием своего времени, не сомневалась в идеальной элегантности принцесс. |
She studied them as the fifteen apostles of the ne plus ultra; then, having taken some flowers and plumes out of a box, amid warnings from Constance, she retreated behind the glass, and presently emerged as a great lady in the style of the princesses. | Она изучала их, как если бы то были пятнадцать апостолов nec plus ultra, а затем, вынув несколько цветков и перьев из шкатулки, сопровождаемая предостерегающими возгласами Констанции, скрылась за зеркалом и тотчас появилась оттуда в виде благородной дамы, подобной принцессам. |
Her mother's tremendous new gown ballooned about her in all its fantastic richness and expensiveness. | Необъятное платье матери вздувалось вокруг нее во всей своей феерической роскоши. |
And with the gown she had put on her mother's importance--that mien of assured authority, of capacity tested in many a crisis, which characterized Mrs. Baines, and which Mrs. Baines seemed to impart to her dresses even before she had regularly worn them. | Вместе с платьем она обрела и величие матери -выражение уверенности в себе и многократно испытанной способности преодолевать жизненные кризисы; казалось, этими присущими ей свойствами миссис Бейнс наделяла свою одежду еще до того, как начинала ее носить. |
For it was a fact that Mrs. Baines's empty garments inspired respect, as though some essence had escaped from her and remained in them. | И действительно, висевшие на вешалке наряды миссис Бейнс внушали почтение к себе, как будто бы часть ее существа отделилась от нее и перешла к ним. |
"Sophia!" | - Софья! |