Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 21

It was sacrilege that she was witnessing, a prodigious irreverence.Она оказалась свидетельницей святотатства, чудовищной непочтительности.
She was conscious of an expectation that punishment would instantly fall on this daring, impious child.Она предчувствовала, что на это дерзкое, грешное дитя обрушится возмездие.
But she, who never felt these mad, amazing impulses, could nevertheless only smile fearfully.Но не склонная к столь бурным, неистовым порывам, она смогла лишь робко улыбнуться.
"Sophia!" she breathed, with an intensity of alarm that merged into condoning admiration.- Софья! - тихо произнесла она голосом, полным тревоги, смешанной с всепрощающим восхищением.
"Whatever will you do next?"- Что ты еще натворишь?
Sophia's lovely flushed face crowned the extraordinary structure like a blossom, scarcely controlling its laughter.Прелестное, раскрасневшееся личико Софьи, дрожавшее от едва сдерживаемого смеха, как цветок венчало это диковинное сооружение.
She was as tall as her mother, and as imperious, as crested, and proud; and in spite of the pigtail, the girlish semi-circular comb, and the loose foal-like limbs, she could support as well as her mother the majesty of the gimp-embroidered dress.Софья была одного роста с матерью, обладала такой же властностью, высокомерием и гордостью, и несмотря на косичку, детский полукруглый гребень и подвижные, как у жеребенка, ножки, могла, не хуже матери, поддерживать величие отделанного гипюром платья.
Her eyes sparkled with all the challenges of the untried virgin as she minced about the showroom.Когда она семенила по комнате, у нее в глазах сверкали все стремления юности.
Abounding life inspired her movements.Кипучая жизненная сила управляла ее движениями.
The confident and fierce joy of youth shone on her brow.На челе светилось самоуверенное и неистовое ликование юности.
"What thing on earth equals me?" she seemed to demand with enchanting and yet ruthless arrogance."Разве есть на Земле что-нибудь равное мне?" -казалось, вопрошала она с пленительной и в то же время жестокой надменностью.
She was the daughter of a respected, bedridden draper in an insignificant town, lost in the central labyrinth of England, if you like; yet what manner of man, confronted with her, would or could have denied her naive claim to dominion?Она была дочерью уважаемого, прикованного к постели торговца тканями в захудалом городке, затерявшемся, можно сказать, в центральном лабиринте Англии; однако кто из мужчин, столкнувшись с ней, посмел бы отвергнуть ее наивные стремления к господству?