He had replied in his quietest, most sagacious, matter-of-fact tone--the tone that carried weight with all who heard it—that he had only been waiting for Thursday afternoon, and should of course go instantly to Oulsnams' and have the thing attended to in a proper manner. | Он ответил своим смиреннейшим, благоразумнейшим, обыденнейшим тоном, который оказывал действие на всех, кто его слышал, что просто ждет четверга и, конечно, немедленно поедет к Аулснемам, где ему сделают все должным образом. |
He had even added that persons who put off going to the dentist's were simply sowing trouble for themselves. | Он даже добавил, что люди, которые откладывают визит к дантисту, сами причиняют себе неприятности. |
None could possibly have guessed that Mr. Povey was afraid of going to the dentist's. | Никто, вероятно, не догадывался, что мистер Пови боится пойти к зубному врачу. |
But such was the case. | Но дело обстояло именно так. |
He had not dared to set forth. | Он не мог отважиться на этот подвиг. |
The paragon of commonsense, pictured by most people as being somehow unliable to human frailties, could not yet screw himself up to the point of ringing a dentist's door-bell. | Он, образец здравомыслия, который, по мнению большинства людей, не был подвержен человеческим слабостям, не мог собраться с духом и дернуть колокольчик на дверях дантиста. |
"He did look funny," said Sophia. | - У него был ужасно смешной вид, - сказала Софья. |
"I wonder what he thought. | - Интересно, что он подумал. |
I couldn't help laughing!" | Я не могла удержаться от смеха. |
Constance made no answer; but when Sophia had resumed her own clothes, and it was ascertained beyond doubt that the new dress had not suffered, and Constance herself was calmly stitching again, she said, poising her needle as she had poised it to watch Sophia: | Констанция ничего не ответила, но когда Софья надела свое платье и они убедились, что новый туалет матери не пострадал, Констанция вновь мирно занялась своей работой и, оторвав, как раньше, когда хотела понаблюдать за Софьей, иглу от шитья, сказала: |
"I was just wondering whether something oughtn't to be done for Mr. Povey." | - Я как раз подумала, не нужно ли чем-нибудь помочь мистеру Пови? |
"What?" Sophia demanded. | - Чем? - осведомилась Софья. |
"Has he gone back to his bedroom?" | - Он вернулся к себе в спальную? |
"Let's go and listen," said Sophia the adventuress. | - Пойдем послушаем, - ответила Софья, искательница приключений. |
They went, through the showroom door, past the foot of the stairs leading to the second storey, down the long corridor broken in the middle by two steps and carpeted with a narrow bordered carpet whose parallel lines increased its apparent length. |