Они вышли через дверь мастерской, проследовали мимо основания лестницы, ведущей на третий этаж, по длинному коридору с двумя ступеньками посредине, устланному узким ковром с бордюрами, из-за параллельности которых он казался длиннее, чем был на самом деле. |
They went on tiptoe, sticking close to one another. | Они шли на цыпочках, тесно прижавшись друг к другу. |
Mr. Povey's door was slightly ajar. | Дверь в комнату мистера Пови была чуть-чуть приоткрыта. |
They listened; not a sound. | Они прислушались. |
"Mr. Povey!" | - Мистер Пови! |
Constance coughed discreetly. | - Констанция осторожно кашлянула. |
No reply. | Ответа не последовало. |
It was Sophia who pushed the door open. | Софья толчком отворила дверь. |
Constance made an elderly prim plucking gesture at Sophia's bare arm, but she followed Sophia gingerly into the forbidden room, which was, however, empty. | Констанция по-взрослому строго дернула Софью за обнаженную руку, но все-таки робко вошла за ней в запретную комнату, которая, однако, оказалась пустой. |
The bed had been ruffled, and on it lay a book, | Постель была в полном беспорядке, на ней лежала книга |
"The Harvest of a Quiet Eye." | "Плоды спокойного взора". |
"Harvest of a quiet tooth!" Sophia whispered, giggling very low. | - "Плоды спокойного зуба"! - прошептала Софья, тихо хихикнув. |
"Hsh!" Constance put her lips forward. | - Т-ш-ш! - зашипела Констанция, вытянув губы трубочкой. |
From the next room came a regular, muffled, oratorical sound, as though some one had begun many years ago to address a meeting and had forgotten to leave off and never would leave off. | Из соседней комнаты доносился нескончаемый глухой гул, похожий на речь оратора, который много лет назад обратился к собранию людей, забыл остановиться и никогда не остановится. |
They were familiar with the sound, and they quitted Mr. Povey's chamber in fear of disturbing it. | Они знали, что это за гул, и, чтобы его не прерывать, вышли из комнаты мистера Пови. |
At the same moment Mr. Povey reappeared, this time in the drawing-room doorway at the other extremity of the long corridor. | В тот же миг появился мистер Пови, но на этот раз в двери гостиной, расположенной в противоположном конце коридора. |
He seemed to be trying ineffectually to flee from his tooth as a murderer tries to flee from his conscience. | Он, по-видимому, тщетно пытался спастись бегством от своего зуба, как убийца пытается спастись от укоров совести. |
"Oh, Mr. Povey!" said Constance quickly--for he had surprised them coming out of his bedroom; "we were just looking for you." | - Ой, мистер Пови! - вскрикнула Констанция, потому что он напугал их, когда они выходили из его спальной. - А мы вас ищем. |