По лежащим меж откосов путям, огибая повороты, мчались поезда, по песчаным дорогам с грохотом и звоном катили повозки и фургоны, по глади медлительных вод в каналах величаво и неторопливо плыли длинные узкие суда; рекам же приходилось заботиться только о себе, потому что по сей день ни одно судно не плавало по рекам Стаффордшира. |
One could imagine the messages concerning prices, sudden death, and horses, in their flight through the wires under the feet of birds. | Можно представить себе, как по проводам, усеянным птицами, летели сообщения о ценах, чьей-либо скоропостижной смерти или о покупке лошади. |
In the inns Utopians were shouting the universe into order over beer, and in the halls and parks the dignity of England was being preserved in a fitting manner. | В трактирах доморощенные утописты за кружкой пива призывали весь мир к порядку, а в залах и парках должным образом поддерживалось достоинство Англии. |
The villages were full of women who did nothing but fight against dirt and hunger, and repair the effects of friction on clothes. | Сельские жительницы в поте лица своего боролись с грязью, голодом и дырами на одежде. |
Thousands of labourers were in the fields, but the fields were so broad and numerous that this scattered multitude was totally lost therein. | Тысячи работников трудились в полях столь безграничных и необозримых, что пропадали из виду. |
The cuckoo was much more perceptible than man, dominating whole square miles with his resounding call. | Кукушку с ее кукованием было много легче заметить, чем человека, ибо ее звонкие призывы разносились на целые мили вокруг. |
And on the airy moors heath-larks played in the ineffaceable mule- tracks that had served centuries before even the Romans thought of Watling Street. | А на открытых всем ветрам охотничьих угодьях, на тропах, протоптанных мулами за много веков до того, как римляне решили строить Уотлингскую дорогу, водились тетерева. |
In short, the usual daily life of the county was proceeding with all its immense variety and importance; but though Constance and Sophia were in it they were not of it. | Словом, текла обычная, повседневная жизнь графства во всем ее разнообразии и значительности. Но хотя Констанция и Софья существовали в границах графства, они ему не принадлежали. |
The fact is, that while in the county they were also in the district; and no person who lives in the district, even if he should be old and have nothing to do but reflect upon things in general, ever thinks about the county. | Дело в том, что они жили не только в графстве, но и в округе, а ни один житель округа, даже если он стар и ему остается лишь размышлять на разные общие темы, никогда не думает о графстве. |