Можно ли, несмотря на письменное предупреждение, влить мистеру Пови в рот это ужасное снадобье, само название которого вселяет страх? |
The responsibility was terrifying. | Какая пугающая ответственность. |
"Perhaps I'd just better ask Mr. Critchlow," Constance faltered. | - Может, лучше спросить у мистера Кричлоу? -запинаясь, спросила Констанция. |
The expectation of beneficent laudanum had enlivened Mr. Povey, had already, indeed, by a sort of suggestion, half cured his toothache. | Ожидание благодетельной настойки оживило мистера Пови, и как бы силой внушения зубная боль несколько унялась. |
"Oh no!" he said. | - Нет! - заявил он. |
"No need to ask Mr. Critchlow ... Two or three drops in a little water." | - Не нужно спрашивать у мистера Кричлоу... Две-три капли в небольшом количестве воды. |
He showed impatience to be at the laudanum. | - Чувствовалось, что ему не терпелось поскорее принять настойку. |
The girls knew that an antipathy existed between the chemist and Mr. Povey. | Девушки знали, что аптекарь и мистер Пови относятся друг к другу с неприязнью. |
"It's sure to be all right," said Sophia. | - Я уверена, что все будет в порядке, - произнесла Софья. |
"I'll get the water." | - Сейчас принесу воды. |
With youthful cries and alarms they succeeded in pouring four mortal dark drops (one more than Constance intended) into a cup containing a little water. | По-детски вскрикивая и пугаясь, они все же накапали четыре смертоносных темных капли (на одну больше, чем намеревалась Констанция) в чашку с небольшим количеством воды. |
And as they handed the cup to Mr. Povey their faces were the faces of affrighted comical conspirators. | Когда они вручали чашку мистеру Пови, у них были испуганные лица театральных злодеев. |
They felt so old and they looked so young. | Они чувствовали себя такими старыми, а выглядели такими молодыми. |
Mr. Povey imbibed eagerly of the potion, put the cup on the mantelpiece, and then tilted his head to the right so as to submerge the affected tooth. In this posture he remained, awaiting the sweet influence of the remedy. | Мистер Пови нетерпеливо набрал в рот лекарство, поставил чашку на камин, а затем наклонил голову вправо, чтобы жидкость покрыла больной зуб, и застыл в этой позе, ожидая благотворного действия настойки. |
The girls, out of a nice modesty, turned away, for Mr. Povey must not swallow the medicine, and they preferred to leave him unhampered in the solution of a delicate problem. | Из соображений приличия девушки отвернулись, ведь мистеру Пови нельзя глотать лекарство, и они сочли за лучшее предоставить ему свободу для решения этой деликатной проблемы. |