Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 32

When next they examined him, he was leaning back in the rocking-chair with his mouth open and his eyes shut.Когда, по прошествии времени, они взглянули на него, он сидел откинувшись на спинку качалки, открыв рот и смежив веки.
"Has it done you any good, Mr. Povey?"- Вам лучше, мистер Пови?
"I think I'll lie down on the sofa for a minute," was Mr. Povey's strange reply; and forthwith he sprang up and flung himself on to the horse-hair sofa between the fireplace and the window, where he lay stripped of all his dignity, a mere beaten animal in a grey suit with peculiar coat-tails, and a very creased waistcoat, and a lapel that was planted with pins, and a paper collar and close- fitting paper cuffs.- Я, пожалуй, ненадолго прилягу на кушетку, -послышался неожиданный ответ, и он мгновенно вскочил и бросился на стоявшую между камином и окном кушетку, набитую волосом; там он улегся, потеряв чувство собственного достоинства, - настоящее побитое животное в сером костюме со странными фалдами, в мятом жилете с утыканным булавками лацканом, в бумажном воротничке и тесных бумажных манжетах.
Constance ran after him with the antimacassar, which she spread softly on his shoulders; and Sophia put another one over his thin little legs, all drawn up.Констанция последовала за ним, держа салфетку, которую нежно набросила ему на плечи, а Софья положила другую на его полусогнутые худые, маленькие ноги.
They then gazed at their handiwork, with secret self-accusations and the most dreadful misgivings.Затем они устремили взор на дело рук своих, тайно осуждая себя и испытывая ужаснейшие предчувствия.
"He surely never swallowed it!" Constance whispered.- Он, без сомнения, лекарства не проглотил! -прошептала Констанция.
"He's asleep, anyhow," said Sophia, more loudly.- Во всяком случае, он спит.
Mr. Povey was certainly asleep, and his mouth was very wide open-- like a shop-door.Мистер Пови действительно спал, рот у него был открыт очень широко - как дверь лавки.
The only question was whether his sleep was not an eternal sleep; the only question was whether he was not out of his pain for ever.Главный вопрос заключался в том, не смертный ли это сон, главный вопрос заключался в том, не избавился ли он от боли на веки вечные.
Then he snored--horribly; his snore seemed a portent of disaster.Вдруг он оглушительно всхрапнул; этот храп прозвучал как предзнаменование катастрофы.
Sophia approached him as though he were a bomb, and stared, growing bolder, into his mouth.Софья приблизилась к нему, словно к бомбе, но, осмелев, заглянула ему в рот.