"I think I'll lie down on the sofa for a minute," was Mr. Povey's strange reply; and forthwith he sprang up and flung himself on to the horse-hair sofa between the fireplace and the window, where he lay stripped of all his dignity, a mere beaten animal in a grey suit with peculiar coat-tails, and a very creased waistcoat, and a lapel that was planted with pins, and a paper collar and close- fitting paper cuffs. | - Я, пожалуй, ненадолго прилягу на кушетку, -послышался неожиданный ответ, и он мгновенно вскочил и бросился на стоявшую между камином и окном кушетку, набитую волосом; там он улегся, потеряв чувство собственного достоинства, - настоящее побитое животное в сером костюме со странными фалдами, в мятом жилете с утыканным булавками лацканом, в бумажном воротничке и тесных бумажных манжетах. |
Constance ran after him with the antimacassar, which she spread softly on his shoulders; and Sophia put another one over his thin little legs, all drawn up. | Констанция последовала за ним, держа салфетку, которую нежно набросила ему на плечи, а Софья положила другую на его полусогнутые худые, маленькие ноги. |
They then gazed at their handiwork, with secret self-accusations and the most dreadful misgivings. | Затем они устремили взор на дело рук своих, тайно осуждая себя и испытывая ужаснейшие предчувствия. |
"He surely never swallowed it!" Constance whispered. | - Он, без сомнения, лекарства не проглотил! -прошептала Констанция. |
"He's asleep, anyhow," said Sophia, more loudly. | - Во всяком случае, он спит. |
Mr. Povey was certainly asleep, and his mouth was very wide open-- like a shop-door. | Мистер Пови действительно спал, рот у него был открыт очень широко - как дверь лавки. |
The only question was whether his sleep was not an eternal sleep; the only question was whether he was not out of his pain for ever. | Главный вопрос заключался в том, не смертный ли это сон, главный вопрос заключался в том, не избавился ли он от боли на веки вечные. |
Then he snored--horribly; his snore seemed a portent of disaster. | Вдруг он оглушительно всхрапнул; этот храп прозвучал как предзнаменование катастрофы. |
Sophia approached him as though he were a bomb, and stared, growing bolder, into his mouth. | Софья приблизилась к нему, словно к бомбе, но, осмелев, заглянула ему в рот. |