|
"Oh, Con," she summoned her sister, "do come and look! | - Кон! - позвала она сестру, - подойди-ка сюда, глянь. |
It's too droll!" | Ужасно странно! |
In an instant all their four eyes were exploring the singular landscape of Mr. Povey's mouth. | И две пары глаз начали изучать диковинный ландшафт во рту мистера Пови. |
In a corner, to the right of that interior, was one sizeable fragment of a tooth, that was attached to Mr. Povey by the slenderest tie, so that at each respiration of Mr. Povey, when his body slightly heaved and the gale moaned in the cavern, this tooth moved separately, showing that its long connection with Mr. Povey was drawing to a close. | В правом углу этих недр виднелся крупный осколок зуба, соединенный с мистером Пови тончайшей ниточкой так, что, когда грудь его слегка вздымалась и в пещере стонал ветер, осколок совершал самостоятельные движения, свидетельствуя этим, что его давняя связь с мистером Пови подходит к концу. |
"That's the one," said Sophia, pointing. "And it's as loose as anything. | - Вот он, - сообщила Софья, указывая на зуб, - он совершенно разболтался. |
Did you ever see such a funny thing?" | Ничего смешнее не видела. |
The extreme funniness of the thing had lulled in Sophia the fear of Mr. Povey's sudden death. | Все это было так смешно, что страх Софьи перед возможностью внезапной кончины мистера Пови рассеялся. |
"I'll see how much he's taken," said Constance, preoccupied, going to the mantelpiece. | - Посмотрю, сколько он проглотил, - сказала Констанция и с озабоченным видом направилась к камину. |
"Why, I do believe—" Sophia began, and then stopped, glancing at the sewing-machine, which stood next to the sofa. | - Да ну, я уверена... - начала было Софья, но вдруг, взглянув на стоявшую рядом с кушеткой швейную машину, умолкла. |
It was a Howe sewing-machine. | Это была американская швейная машина фирмы |
It had a little tool-drawer, and in the tool-drawer was a small pair of pliers. | "Хау" с маленьким ящичком для инструментов, а в ящичке лежала пара щипчиков. |
Constance, engaged in sniffing at the lees of the potion in order to estimate its probable deadliness, heard the well-known click of the little tool-drawer, and then she saw Sophia nearing Mr. Povey's mouth with the pliers. | Констанция между тем нюхала остатки снадобья, чтобы определить, насколько оно смертельно, но, услышав знакомое щелканье открываемого ящичка, обернулась и увидела, что Софья наклоняется над мистером Пови с щипчиками в руках. |
"Sophia!" she exclaimed, aghast. | - Софья! - в ужасе возопила она. |
"What in the name of goodness are you doing?" |