Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 42

The spectacle of Mr. Povey mourning for a tooth which he thought he had swallowed, but which in fact lay all the time in her pocket, seemed to her to be by far the most ridiculous, side-splitting thing that had ever happened or could happen on earth.Вид мистера Пови, оплакивающего свой зуб, по его мнению проглоченный, а на самом деле, давно лежавший у нее в кармане, казался ей самым потешным и уморительным зрелищем на свете.
It utterly overcame her.Она совершенно изнемогала.
And when she fancied that she had exhausted and conquered its surpassing ridiculousness, this ridiculousness seized her again and rolled her anew in depths of mad, trembling laughter.И как только ей казалось, что она превозмогла себя, воспоминание о нелепой сцене вновь вызывало у нее приступ безумного, судорожного смеха.
Gradually she grew calmer.Мало-помалу она успокоилась.
She heard the parlour door open, and Constance descend the kitchen steps with a rattling tray of tea-things.Она услышала, как открылась дверь нижней гостиной, и Констанция, дребезжа чайной посудой на подносе, спустилась по ступенькам в кухню.
Tea, then, was finished, without her!Значит, ужин закончился без нее!
Constance did not remain in the kitchen, because the cups and saucers were left for Maggie to wash up as a fitting coda to Maggie's monthly holiday.Констанция в кухне не задержалась, потому что мытье чашек и блюдец приберегли для Мэгги на закуску после положенного ей раз в месяц свободного вечера.
The parlour door closed.Дверь нижней гостиной захлопнулась.
And the vision of Mr. Povey in his antimacassar swept Sophia off into another convulsion of laughter and tears.И опять видение - мистер Пови с салфеткой на плечах - ввергло Софью в пароксизм смеха и плача.
Upon this the parlour door opened again, and Sophia choked herself into silence while Constance hastened along the passage.В этот момент вновь открылась дверь, и пока Констанция торопливо шла по коридору, Софья заставила себя умолкнуть.
In a minute Constance returned with her woolwork, which she had got from the showroom, and the parlour received her.Констанция тотчас вернулась со своей вышивкой, которую взяла в мастерской, в нижнюю гостиную.
Not the least curiosity on the part of Constance as to what had become of Sophia!Ни тени любопытства к тому, что произошло с Софьей, она не проявила!
At length Sophia, a faint meditative smile being all that was left of the storm in her, ascended slowly to the showroom, through the shop.Помедлив немного, Софья, на лице которой после минувшей бури осталась лишь слабая задумчивая улыбка, медленно поднялась через лавку в мастерскую.