|
Nothing there of interest! | Ничего примечательного! |
Thence she wandered towards the drawing-room, and encountered Mr. Critchlow's tray on the mat. | Оттуда она побрела в гостиную и обнаружила на циновке около двери поднос мистера Кричлоу. |
She picked it up and carried it by way of the showroom and shop down to the kitchen, where she dreamily munched two pieces of toast that had cooled to the consistency of leather. | Она подняла его и понесла через мастерскую и лавку вниз, в кухню, где мечтательно сжевала два остывших гренка. |
She mounted the stone steps and listened at the door of the parlour. | Она взобралась по каменным ступенькам и у двери нижней гостиной прислушалась. |
No sound! | Ни звука! |
This seclusion of Mr. Povey and Constance was really very strange. | Подобное уединение мистера Пови и Констанции выглядело поистине весьма странным. |
She roved right round the house, and descended creepingly by the twisted house-stairs, and listened intently at the other door of the parlour. | Она побродила по дому и крадучись спустилась по винтовой лестнице: там она напряженно прислушалась, стоя у другой двери нижней гостиной. |
She now detected a faint regular snore. | Теперь она различила слабое, равномерное похрапывание. |
Mr. Povey, a prey to laudanum and mussels, was sleeping while Constance worked at her fire-screen! | Мистер Пови, жертва опия и мидий, спал, а Констанция работала, сидя у каминного экрана! |
It was now in the highest degree odd, this seclusion of Mr. Povey and Constance; unlike anything in Sophia's experience! | В высшей степени странным было это уединение мистера Пови и Констанции - ничего подобного Софья в жизни своей не видела! |
She wanted to go into the parlour, but she could not bring herself to do so. | Ей хотелось войти туда, но она не могла себя заставить сделать это. |
She crept away again, forlorn and puzzled, and next discovered herself in the bedroom which she shared with Constance at the top of the house; she lay down in the dusk on the bed and began to read | Она снова поплелась прочь, растерянная и озадаченная, и оказалась наверху, в спальной, которую делила с Констанцией. В полутьме она легла на кровать и принялась читать |
"The Days of Bruce;" but she read only with her eyes. | "Дни Брюса", но читала механически, не вдумываясь. |
Later, she heard movements on the house-stairs, and the familiar whining creak of the door at the foot thereof. | Вскоре она услышала движение на лестнице и знакомый жалобный скрип двери внизу. |
She skipped lightly to the door of the bedroom. | Она неслышно подскочила к двери спальной. |