|
"Good-night, Mr. Povey. | - Доброй ночи, мистер Пови. |
I hope you'll be able to sleep." | Надеюсь, вам удастся заснуть. |
Constance's voice! | Голос Констанции! |
"It will probably come on again." | - Как бы снова не началось. |
Mr. Povey's voice, pessimistic! | Мрачный голос мистера Пови! |
Then the shutting of doors. | Дверь захлопнулась. |
It was almost dark. | Уже почти стемнело. |
She went back to the bed, expecting a visit from Constance. | Ожидая появления Констанции, она опять легла. |
But a clock struck eight, and all the various phenomena connected with the departure of Mr. Critchlow occurred one after another. | Но часы пробили восемь, и началась церемония, связанная с уходом мистера Кричлоу. |
At the same time Maggie came home from the land of romance. | В это же время из романтических краев вернулась домой Мэгги. |
Then long silences! | Наступила долгая тишина! |
Constance was now immured with her father, it being her "turn" to nurse; Maggie was washing up in her cave, and Mr. Povey was lost to sight in his bedroom. | Констанция находилась в заточении у отца, ибо пришла ее очередь ухаживать за ним; Мэгги мыла посуду в своей норе, а мистер Пови скрылся у себя в спальной. |
Then Sophia heard her mother's lively, commanding knock on the King Street door. | Спустя некоторое время Софья услыхала, как в дверь, выходящую на Кинг-стрит, бодро и властно стучится ее мать. |
Dusk had definitely yielded to black night in the bedroom. | В спальной сумерки окончательно отступили перед ночной темнотой. |
Sophia dozed and dreamed. | Софья задремала, а потом погрузилась в сон. |
When she awoke, her ear caught the sound of knocking. | Проснулась она от стука. |
She jumped up, tiptoed to the landing, and looked over the balustrade, whence she had a view of all the first-floor corridor. | Она вскочила, на цыпочках вышла на лестничную площадку и перегнулась через перила - отсюда перед ней открывался весь коридор второго этажа. |
The gas had been lighted; through the round aperture at the top of the porcelain globe she could see the wavering flame. | Газ был зажжен. Через отверстие в абажуре она видела колеблющееся пламя. |
It was her mother, still bonneted, who was knocking at the door of Mr. Povey's room. | Ее мать, все еще не сняв шляпки, стучала в дверь комнаты мистера Пови. |
Constance stood in the doorway of her parents' room. | Констанция стояла в дверях родительской спальной. |
Mrs. Baines knocked twice with an interval, and then said to Constance, in a resonant whisper that vibrated up the corridor— | Миссис Бейнс постучала в дверь дважды, а потом обратилась к Констанции шепотом, который разнесся по всему коридору: |