Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 44

"Good-night, Mr. Povey.- Доброй ночи, мистер Пови.
I hope you'll be able to sleep."Надеюсь, вам удастся заснуть.
Constance's voice!Голос Констанции!
"It will probably come on again."- Как бы снова не началось.
Mr. Povey's voice, pessimistic!Мрачный голос мистера Пови!
Then the shutting of doors.Дверь захлопнулась.
It was almost dark.Уже почти стемнело.
She went back to the bed, expecting a visit from Constance.Ожидая появления Констанции, она опять легла.
But a clock struck eight, and all the various phenomena connected with the departure of Mr. Critchlow occurred one after another.Но часы пробили восемь, и началась церемония, связанная с уходом мистера Кричлоу.
At the same time Maggie came home from the land of romance.В это же время из романтических краев вернулась домой Мэгги.
Then long silences!Наступила долгая тишина!
Constance was now immured with her father, it being her "turn" to nurse; Maggie was washing up in her cave, and Mr. Povey was lost to sight in his bedroom.Констанция находилась в заточении у отца, ибо пришла ее очередь ухаживать за ним; Мэгги мыла посуду в своей норе, а мистер Пови скрылся у себя в спальной.
Then Sophia heard her mother's lively, commanding knock on the King Street door.Спустя некоторое время Софья услыхала, как в дверь, выходящую на Кинг-стрит, бодро и властно стучится ее мать.
Dusk had definitely yielded to black night in the bedroom.В спальной сумерки окончательно отступили перед ночной темнотой.
Sophia dozed and dreamed.Софья задремала, а потом погрузилась в сон.
When she awoke, her ear caught the sound of knocking.Проснулась она от стука.
She jumped up, tiptoed to the landing, and looked over the balustrade, whence she had a view of all the first-floor corridor.Она вскочила, на цыпочках вышла на лестничную площадку и перегнулась через перила - отсюда перед ней открывался весь коридор второго этажа.
The gas had been lighted; through the round aperture at the top of the porcelain globe she could see the wavering flame.Газ был зажжен. Через отверстие в абажуре она видела колеблющееся пламя.
It was her mother, still bonneted, who was knocking at the door of Mr. Povey's room.Ее мать, все еще не сняв шляпки, стучала в дверь комнаты мистера Пови.
Constance stood in the doorway of her parents' room.Констанция стояла в дверях родительской спальной.
Mrs. Baines knocked twice with an interval, and then said to Constance, in a resonant whisper that vibrated up the corridor—Миссис Бейнс постучала в дверь дважды, а потом обратилась к Констанции шепотом, который разнесся по всему коридору: