Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 70

There are some things which one cannot bring one's self to say.Существуют материи, о которых заставить себя говорить невозможно.
She added,Она добавила:
"Instead of going into the shop!"- Вместо того чтобы заняться лавкой.
"I never heard of such a thing!" Constance murmured brokenly, in the excess of her astonishment. She was rolling up Mr. Povey's tape-measure.- В жизни ничего подобного не слышала! -прерывистым голосом пробормотала потрясенная Констанция.
"Neither did I!" said Mrs. Baines.- Я тоже! - сказала миссис Бейнс.
"And shall you let her, mother?"- И вы ей разрешите, мама?
"Neither your father nor I would ever dream of it!" Mrs. Baines replied, with calm and yet terrible decision.- Мы с отцом ни за что этого не допустим! -ответила миссис Бейнс со спокойной, но пугающей решимостью.
"I only mentioned it to you because I thought Sophia would have told you something."- Я спросила тебя об этом просто потому, что подумала, что Софья тебе о чем-нибудь таком говорила.
"No, mother!"- Нет, мама!
As Constance put Mr. Povey's tape-measure neatly away in its drawer under the cutting-out counter, she thought how serious life was--what with babies and Sophias.Аккуратно пряча мерную ленту мистера Пови в ящик под столом для кройки, Констанция размышляла, как сложна жизнь - будь то новорожденные или Софьи.
She was very proud of her mother's confidence in her; this simple pride filled her ardent breast with a most agreeable commotion.Она очень гордилась доверием матери, и эта бесхитростная гордость наполняла ее пылкую душу сладостным смятением.
And she wanted to help everybody, to show in some way how much she sympathized with and loved everybody.Ей хотелось помочь всем, показать всем, как сильно она им сочувствует и как их любит.
Even the madness of Sophia did not weaken her longing to comfort Sophia.Даже безрассудство Софьи не ослабило ее стремления утешить сестру.
IIIIII
That afternoon there was a search for Sophia, whom no one had seen since dinner.С обеда Софью никто не видел, и к вечеру ее стали искать.
She was discovered by her mother, sitting alone and unoccupied in the drawing-room.Мать нашла ее в гостиной, где она сидела в одиночестве и без дела.
The circumstance was in itself sufficiently peculiar, for on weekdays the drawing-room was never used, even by the girls during their holidays, except for the purpose of playing the piano.Последнее обстоятельство само по себе было достаточно странным, ибо в будни гостиной не пользовался никто, даже девочки во время каникул, они заходили туда, только чтобы поиграть на рояле.