|
However, Mrs. Baines offered no comment on Sophia's geographical situation, nor on her idleness. | Однако миссис Бейнс воздержалась от замечаний по поводу ее местонахождения и праздности. |
"My dear," she said, standing at the door, with a self-conscious effort to behave as though nothing had happened, "will you come and sit with your father a bit?" | - Дружок, - сказала она, стоя у двери и неловко пытаясь сделать вид, что ничего не произошло, -не посидишь ли ты немного с папой? |
"Yes, mother," answered Sophia, with a sort of cold alacrity. | - Хорошо, мама, - ответила Софья со сдержанной готовностью. |
"Sophia is coming, father," said Mrs. Baines at the open door of the bedroom, which was at right-angles with, and close to, the drawing-room door. | - Софья идет, отец, - объявила миссис Бейнс у открытой двери спальной, которая располагалась под углом к двери гостиной. |
Then she surged swishing along the corridor and went into the showroom, whither she had been called. | Затем она, шурша юбками, поспешила по коридору и вошла в мастерскую, куда ее уже давно просили зайти. |
Sophia passed to the bedroom, the eternal prison of John Baines. | Софья проследовала в спальную - место пожизненного заключения ее отца. |
Although, on account of his nervous restlessness, Mr. Baines was never left alone, it was not a part of the usual duty of the girls to sit with him. | Хотя из-за нервного беспокойства мистера Бейнса никогда не оставляли одного, в обязанности девочек сидение около него не входило. |
The person who undertook the main portion of the vigils was a certain Aunt Maria--whom the girls knew to be not a real aunt, not a powerful, effective aunt like Aunt Harriet of Axe--but a poor second cousin of John Baines; one of those necessitous, pitiful relatives who so often make life difficult for a great family in a small town. | Основную часть времени у его постели дежурила некая тетя Мария, о которой девочкам было известно, что она им не настоящая тетя, как, например, всесильная, энергичная тетушка Гарриет из Экса, а бедная троюродная сестра Джона Бейнса, одна из тех неимущих жалких родственниц, которые нередко осложняют жизнь большой семьи в маленьком городке. |
The existence of Aunt Maria, after being rather a "trial" to the Baineses, had for twelve years past developed into something absolutely "providential" for them. (It is to be remembered that in those days Providence was still busying himself with everybody's affairs, and foreseeing the future in the most extraordinary manner. | Существование тети Марии, которое раньше было немалым "испытанием" для Бейнсов, за последние двенадцать лет превратилось в нечто "ниспосланное им Провидением". (Не следует забывать, что в те времена Провидение все еще занималось делами всех и каждого и провидело будущее самым невероятным образом. |