|
Thus, having foreseen that John Baines would have a "stroke" and need a faithful, tireless nurse, he had begun fifty years in advance by creating Aunt Maria, and had kept her carefully in misfortune's way, so that at the proper moment she would be ready to cope with the stroke. | Например, предвидя, что Джона Бейнса поразит "удар" и ему потребуется преданная, неутомимая сиделка, оно за пятьдесят лет до того создало тетю Марию и заботливо окружило ее невзгодами и бедами так, чтобы в нужный момент она была готова успешно справляться с "ударом". |
Such at least is the only theory which will explain the use by the Baineses, and indeed by all thinking Bursley, of the word "providential" in connection with Aunt Maria.) She was a shrivelled little woman, capable of sitting twelve hours a day in a bedroom and thriving on the regime. | Такова, во всяком случае, самая подходящая теория, которая может объяснить, почему Бейнсы, да и весь мыслящий Берсли, употребляют выражение "ниспосланная Провидением" по отношению к тете Марии.) Это была сморщенная маленькая женщина, способная просиживать в спальной по двенадцать часов в сутки и при таком режиме благоденствовать. |
At nights she went home to her little cottage in Brougham Street; she had her Thursday afternoons and generally her Sundays, and during the school vacations she was supposed to come only when she felt inclined, or when the cleaning of her cottage permitted her to come. | На ночь она уходила домой, в свой маленький коттедж на Брогем-стрит; кроме того, она бывала свободна по четвергам после полудня и, как правило, по воскресеньям; считалось также, что во время школьных каникул она может приходить, только когда ей захочется или когда не надо убирать ее коттедж. |
Hence, in holiday seasons, Mr. Baines weighed more heavily on his household than at other times, and his nurses relieved each other according to the contingencies of the moment rather than by a set programme of hours. | Поэтому в дни праздников и отдыха мистер Бейнс отягощал своих близких больше, чем в другое время, а его сиделки сменяли друг друга в зависимости от требований момента, а не в соответствии с заранее установленным расписанием. |
The tragedy in ten thousand acts of which that bedroom was the scene, almost entirely escaped Sophia's perception, as it did Constance's. | Трагедия в десяти тысячах актов, происходившая в стенах этой спальной, почти не коснулась сознания Софьи, да и Констанции тоже. |