- Мама сказала мне, что ты не хочешь помогать в лавке. |
She turned her eyes on him, and his anxious, dim gaze met hers. She nodded. | Она взглянула на него, встретилась глазами с его тревожным тусклым взглядом и кивнула головой. |
"Nay, Sophia," he mumbled, with the extreme of slowness. "I'm surprised at ye. . .Trade's bad, bad! | - Нет, Софья, - невероятно медленно бормотал он,- ты удивляешь меня... Торговля идет плохо, плохо! |
Ye know trade's bad?" | Ты знаешь, что торговля идет плохо? |
He was still clutching her arm. | - Он все еще сжимал ей руку. |
She nodded. | Она кивнула. |
She was, in fact, aware of the badness of trade, caused by a vague war in the United States. | Она действительно знала, что с торговлей плохо из-за какой-то малопонятной войны в Соединенных Штатах. |
The words | Слова |
"North" and | "Север" и |
"South" had a habit of recurring in the conversation of adult persons. | "Юг" то и дело повторялись в разговорах взрослых. |
That was all she knew, though people were starving in the Five Towns as they were starving in Manchester. | Это было все, что она знала, хотя в Пяти Г ородах терпели не меньшую нужду, чем в Манчестере. |
"There's your mother," his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road. | - Посмотри на маму, - его мысль спотыкалась, как старая лошадь на неровной дороге. |
"There's your mother!" he repeated, as if wishful to direct Sophia's attention to the spectacle of her mother. | - Посмотри на маму! - повторил он, словно желая обратить внимание Софьи на образ матери. |
"Working hard! | - Работает тяжело! |
Con--Constance and you must help her. . . . Trade's bad! | Кон... Констанция и ты должны помогать ей... С торговлей плохо! |
What can I do. . .lying here?" | А что я могу сделать... лежа здесь? |
The heat from his dry fingers was warming her arm. | Тепло, исходящее от его сухих пальцев, согревало ей руку. |
She wanted to move, but she could not have withdrawn her arm without appearing impatient. | Ей хотелось бы сдвинуться с места, но, вытащив руку, она проявила бы нетерпение. |
For a similar reason she would not avert her glance. | По этой же причине она не отводила от отца взгляда. |
A deepening flush increased the lustre of her immature loveliness as she bent over him. But though it was so close he did not feel that radiance. | Румянец, разгоревшийся, когда она наклонилась над ним, придал ей еще больше прелести, но он этого не ощутил. |
He had long outlived a susceptibility to the strange influences of youth and beauty. | Он давно уже потерял способность замечать удивительную силу юности и красоты. |
"Teaching!" he muttered. |