Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 76

- Мама сказала мне, что ты не хочешь помогать в лавке.
She turned her eyes on him, and his anxious, dim gaze met hers. She nodded.Она взглянула на него, встретилась глазами с его тревожным тусклым взглядом и кивнула головой.
"Nay, Sophia," he mumbled, with the extreme of slowness. "I'm surprised at ye. . .Trade's bad, bad!- Нет, Софья, - невероятно медленно бормотал он,- ты удивляешь меня... Торговля идет плохо, плохо!
Ye know trade's bad?"Ты знаешь, что торговля идет плохо?
He was still clutching her arm.- Он все еще сжимал ей руку.
She nodded.Она кивнула.
She was, in fact, aware of the badness of trade, caused by a vague war in the United States.Она действительно знала, что с торговлей плохо из-за какой-то малопонятной войны в Соединенных Штатах.
The wordsСлова
"North" and"Север" и
"South" had a habit of recurring in the conversation of adult persons."Юг" то и дело повторялись в разговорах взрослых.
That was all she knew, though people were starving in the Five Towns as they were starving in Manchester.Это было все, что она знала, хотя в Пяти Г ородах терпели не меньшую нужду, чем в Манчестере.
"There's your mother," his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road.- Посмотри на маму, - его мысль спотыкалась, как старая лошадь на неровной дороге.
"There's your mother!" he repeated, as if wishful to direct Sophia's attention to the spectacle of her mother.- Посмотри на маму! - повторил он, словно желая обратить внимание Софьи на образ матери.
"Working hard!- Работает тяжело!
Con--Constance and you must help her. . . . Trade's bad!Кон... Констанция и ты должны помогать ей... С торговлей плохо!
What can I do. . .lying here?"А что я могу сделать... лежа здесь?
The heat from his dry fingers was warming her arm.Тепло, исходящее от его сухих пальцев, согревало ей руку.
She wanted to move, but she could not have withdrawn her arm without appearing impatient.Ей хотелось бы сдвинуться с места, но, вытащив руку, она проявила бы нетерпение.
For a similar reason she would not avert her glance.По этой же причине она не отводила от отца взгляда.
A deepening flush increased the lustre of her immature loveliness as she bent over him. But though it was so close he did not feel that radiance.Румянец, разгоревшийся, когда она наклонилась над ним, придал ей еще больше прелести, но он этого не ощутил.
He had long outlived a susceptibility to the strange influences of youth and beauty.Он давно уже потерял способность замечать удивительную силу юности и красоты.
"Teaching!" he muttered.