- Быть учительницей! - пробормотал он. |
"Nay, nay! | - Ни в коем случае! |
I canna' allow that." | Не могу этого позволить! |
Then his white beard rose at the tip as he looked up at the ceiling above his head, reflectively. | Потом, задумавшись, он вперил взгляд в потолок, и кончик бороды задрался у него кверху. |
"You understand me?" he questioned finally. | - Ты поняла меня? - в конце концов спросил он. |
She nodded again; he loosed her arm, and she turned away. | Она опять кивнула головой. Он отпустил ее руку, и она отвернулась. |
She could not have spoken. | Ответить она не смогла бы. |
Glittering tears enriched her eyes. | У нее на глазах навернулись слезы. |
She was saddened into a profound and sudden grief by the ridiculousness of the scene. | Эта странная сцена ввергла ее во внезапную и глубокую печаль. |
She had youth, physical perfection; she brimmed with energy, with the sense of vital power; all existence lay before her; when she put her lips together she felt capable of outvying no matter whom in fortitude of resolution. | Она обладала юностью и физическим совершенством, ее переполняли энергия и ощущение жизненной силы, перед ней открывалось будущее; когда она сжимала губы, то чувствовала себя способной превзойти кого угодно силой решимости. |
She had always hated the shop. | Она всегда ненавидела их лавку. |
She did not understand how her mother and Constance could bring themselves to be deferential and flattering to every customer that entered. | Она не понимала, как мать и Констанция могут заставить себя почтительно и льстиво принимать любого посетителя. |
No, she did not understand it; but her mother (though a proud woman) and Constance seemed to practise such behaviour so naturally, so unquestioningly, that she had never imparted to either of them her feelings; she guessed that she would not be comprehended. | Нет, этого она не понимала, а ее мать (вообще-то женщина гордая) и Констанция, казалось, вели себя в таких случаях столь естественно, столь уверенно, что она ни разу не поделилась с ними своими чувствами, догадываясь, что ее не поймут. |
But long ago she had decided that she would never "go into the shop." | Еще давно она решила, что никогда "не будет работать в лавке". |
She knew that she would be expected to do something, and she had fixed on teaching as the one possibility. | Она знала, что ей придется чем-то заняться, и решила, что единственный возможный выход для нее - стать учительницей. |
These decisions had formed part of her inner life for years past. | В последние годы эти решения укрепились у нее в душе. |
She had not mentioned them, being secretive and scarcely anxious for unpleasantness. But she had been slowly preparing herself to mention them. |