Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 77

- Быть учительницей! - пробормотал он.
"Nay, nay!- Ни в коем случае!
I canna' allow that."Не могу этого позволить!
Then his white beard rose at the tip as he looked up at the ceiling above his head, reflectively.Потом, задумавшись, он вперил взгляд в потолок, и кончик бороды задрался у него кверху.
"You understand me?" he questioned finally.- Ты поняла меня? - в конце концов спросил он.
She nodded again; he loosed her arm, and she turned away.Она опять кивнула головой. Он отпустил ее руку, и она отвернулась.
She could not have spoken.Ответить она не смогла бы.
Glittering tears enriched her eyes.У нее на глазах навернулись слезы.
She was saddened into a profound and sudden grief by the ridiculousness of the scene.Эта странная сцена ввергла ее во внезапную и глубокую печаль.
She had youth, physical perfection; she brimmed with energy, with the sense of vital power; all existence lay before her; when she put her lips together she felt capable of outvying no matter whom in fortitude of resolution.Она обладала юностью и физическим совершенством, ее переполняли энергия и ощущение жизненной силы, перед ней открывалось будущее; когда она сжимала губы, то чувствовала себя способной превзойти кого угодно силой решимости.
She had always hated the shop.Она всегда ненавидела их лавку.
She did not understand how her mother and Constance could bring themselves to be deferential and flattering to every customer that entered.Она не понимала, как мать и Констанция могут заставить себя почтительно и льстиво принимать любого посетителя.
No, she did not understand it; but her mother (though a proud woman) and Constance seemed to practise such behaviour so naturally, so unquestioningly, that she had never imparted to either of them her feelings; she guessed that she would not be comprehended.Нет, этого она не понимала, а ее мать (вообще-то женщина гордая) и Констанция, казалось, вели себя в таких случаях столь естественно, столь уверенно, что она ни разу не поделилась с ними своими чувствами, догадываясь, что ее не поймут.
But long ago she had decided that she would never "go into the shop."Еще давно она решила, что никогда "не будет работать в лавке".
She knew that she would be expected to do something, and she had fixed on teaching as the one possibility.Она знала, что ей придется чем-то заняться, и решила, что единственный возможный выход для нее - стать учительницей.
These decisions had formed part of her inner life for years past.В последние годы эти решения укрепились у нее в душе.
She had not mentioned them, being secretive and scarcely anxious for unpleasantness. But she had been slowly preparing herself to mention them.