Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 78

Она ни с кем о них не говорила, потому что была скрытной и не стремилась к неприятным столкновениям, но внутренне постепенно готовилась к предстоящим разговорам.
The extraordinary announcement that she was to leave school at the same time as Constance had taken her unawares, before the preparations ripening in her mind were complete--before, as it were, she had girded up her loins for the fray.Неожиданное известие, что она должна оставить школу вместе с Констанцией, застало ее врасплох и помешало осуществлению ее планов, оно появилось раньше, чем она, так сказать, собралась с силами, чтобы вступить в поединок.
She had been caught unready, and the opposing forces had obtained the advantage of her.Она попала в сети неожиданно, из-за чего преимущество оказалось на стороне противника.
But did they suppose she was beaten?Неужели они думают, что она потерпела поражение?
No argument from her mother!Мать не привела никаких доводов!
No hearing, even!Она ее даже не выслушала!
Just a curt and haughtyТолько краткое и высокомерное:
' Let me hear no more of this'!"Чтобы больше я об этом не слышала!"
And so the great desire of her life, nourished year after year in her inmost bosom, was to be flouted and sacrificed with a word!Таким образом, величайшее стремление ее жизни, которое она годами вынашивала в глубине души, было осмеяно и отвергнуто одним взмахом руки!
Her mother did not appear ridiculous in the affair, for her mother was a genuine power, commanding by turns genuine love and genuine hate, and always, till then, obedience and the respect of reason.Во всей этой истории ее мать не выглядела нелепо, ибо обладала истинной силой вызывать как истинную любовь, так и истинную ненависть и всегда, во всяком случае, до сих пор, добиваться послушания и уважения к здравому смыслу.
It was her father who appeared tragically ridiculous; and, in turn, the whole movement against her grew grotesque in its absurdity.Трагически нелепым выглядел ее отец, и в одно мгновение все его нападки на нее из-за своей абсурдности превратились в гротеск.
Here was this antique wreck, helpless, useless, powerless--merely pathetic --actually thinking that he had only to mumble in order to make her 'understand'!Эта древняя развалина, этот беспомощный, бесполезный, бессильный, жалкий старик смеет воображать, что его бормотанье заставит ее все "понять!".
He knew nothing; he perceived nothing; he was a ferocious egoist, like most bedridden invalids, out of touch with life,--and he thought himself justified in making destinies, and capable of making them!