The extraordinary announcement that she was to leave school at the same time as Constance had taken her unawares, before the preparations ripening in her mind were complete--before, as it were, she had girded up her loins for the fray. | Неожиданное известие, что она должна оставить школу вместе с Констанцией, застало ее врасплох и помешало осуществлению ее планов, оно появилось раньше, чем она, так сказать, собралась с силами, чтобы вступить в поединок. |
She had been caught unready, and the opposing forces had obtained the advantage of her. | Она попала в сети неожиданно, из-за чего преимущество оказалось на стороне противника. |
But did they suppose she was beaten? | Неужели они думают, что она потерпела поражение? |
No argument from her mother! | Мать не привела никаких доводов! |
No hearing, even! | Она ее даже не выслушала! |
Just a curt and haughty | Только краткое и высокомерное: |
' Let me hear no more of this'! | "Чтобы больше я об этом не слышала!" |
And so the great desire of her life, nourished year after year in her inmost bosom, was to be flouted and sacrificed with a word! | Таким образом, величайшее стремление ее жизни, которое она годами вынашивала в глубине души, было осмеяно и отвергнуто одним взмахом руки! |
Her mother did not appear ridiculous in the affair, for her mother was a genuine power, commanding by turns genuine love and genuine hate, and always, till then, obedience and the respect of reason. | Во всей этой истории ее мать не выглядела нелепо, ибо обладала истинной силой вызывать как истинную любовь, так и истинную ненависть и всегда, во всяком случае, до сих пор, добиваться послушания и уважения к здравому смыслу. |
It was her father who appeared tragically ridiculous; and, in turn, the whole movement against her grew grotesque in its absurdity. | Трагически нелепым выглядел ее отец, и в одно мгновение все его нападки на нее из-за своей абсурдности превратились в гротеск. |
Here was this antique wreck, helpless, useless, powerless--merely pathetic --actually thinking that he had only to mumble in order to make her 'understand'! | Эта древняя развалина, этот беспомощный, бесполезный, бессильный, жалкий старик смеет воображать, что его бормотанье заставит ее все "понять!". |
He knew nothing; he perceived nothing; he was a ferocious egoist, like most bedridden invalids, out of touch with life,--and he thought himself justified in making destinies, and capable of making them! |