Только два трактира грубо именовались харчевнями, остальные же были "погребами"). Лавка Бейнса представляла собой составное трехэтажное здание из темно-красного кирпича с выступом на фасаде, над и под которым тянулись два ряда небольших окон. |
On the sash of each window was a red cloth roll stuffed with sawdust, to prevent draughts; plain white blinds descended about six inches from the top of each window. | На каждом подоконнике лежал валик из красной материи, набитый опилками для защиты от сквозняков, на каждом окошке висела короткая незатейливая белая занавеска. |
There were no curtains to any of the windows save one; this was the window of the drawing-room, on the first floor at the corner of the Square and King Street. | Шторой было завешено только окно гостиной на втором этаже, выходившее на угол Площади и Кинг-стрит. |
Another window, on the second storey, was peculiar, in that it had neither blind nor pad, and was very dirty; this was the window of an unused room that had a separate staircase to itself, the staircase being barred by a door always locked. | Одно окно на третьем этаже отличалось тем, что на нем не было ни занавески, ни валика, и оно было очень грязным. Оно принадлежало комнате, которой никто не пользовался, к ней вела отдельная лестница, упиравшаяся во всегда запертую дверь. |
Constance and Sophia had lived in continual expectation of the abnormal issuing from that mysterious room, which was next to their own. | Констанция и Софья долгое время ожидали, что из этой таинственной комнаты, смежной с их спальной, появится нечто сверхъестественное. |
But they were disappointed. The room had no shameful secret except the incompetence of the architect who had made one house out of three; it was just an empty, unemployable room. | Но их постигло разочарование: никакой позорной тайны, кроме бездарности архитектора, соединившего три дома в один, там не хранилось; это была просто пустая, ничья комната. |
The building had also a considerable frontage on King Street, where, behind the shop, was sheltered the parlour, with a large window and a door that led directly by two steps into the street. | Громоздкая передняя часть дома выходила на Кинг-стрит, в ней позади мастерской укрылась нижняя гостиная с большим окном, из которой по двум ступенькам можно было выйти прямо на улицу. |
A strange peculiarity of the shop was that it bore no signboard. | Странной особенностью лавки было отсутствие вывески. |
Once it had had a large signboard which a memorable gale had blown into the Square. | Когда-то давно на ней висела большая вывеска, ее сорвал и сбросил на Площадь памятный всем ураган. |