Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 8

Только два трактира грубо именовались харчевнями, остальные же были "погребами"). Лавка Бейнса представляла собой составное трехэтажное здание из темно-красного кирпича с выступом на фасаде, над и под которым тянулись два ряда небольших окон.
On the sash of each window was a red cloth roll stuffed with sawdust, to prevent draughts; plain white blinds descended about six inches from the top of each window.На каждом подоконнике лежал валик из красной материи, набитый опилками для защиты от сквозняков, на каждом окошке висела короткая незатейливая белая занавеска.
There were no curtains to any of the windows save one; this was the window of the drawing-room, on the first floor at the corner of the Square and King Street.Шторой было завешено только окно гостиной на втором этаже, выходившее на угол Площади и Кинг-стрит.
Another window, on the second storey, was peculiar, in that it had neither blind nor pad, and was very dirty; this was the window of an unused room that had a separate staircase to itself, the staircase being barred by a door always locked.Одно окно на третьем этаже отличалось тем, что на нем не было ни занавески, ни валика, и оно было очень грязным. Оно принадлежало комнате, которой никто не пользовался, к ней вела отдельная лестница, упиравшаяся во всегда запертую дверь.
Constance and Sophia had lived in continual expectation of the abnormal issuing from that mysterious room, which was next to their own.Констанция и Софья долгое время ожидали, что из этой таинственной комнаты, смежной с их спальной, появится нечто сверхъестественное.
But they were disappointed. The room had no shameful secret except the incompetence of the architect who had made one house out of three; it was just an empty, unemployable room.Но их постигло разочарование: никакой позорной тайны, кроме бездарности архитектора, соединившего три дома в один, там не хранилось; это была просто пустая, ничья комната.
The building had also a considerable frontage on King Street, where, behind the shop, was sheltered the parlour, with a large window and a door that led directly by two steps into the street.Громоздкая передняя часть дома выходила на Кинг-стрит, в ней позади мастерской укрылась нижняя гостиная с большим окном, из которой по двум ступенькам можно было выйти прямо на улицу.
A strange peculiarity of the shop was that it bore no signboard.Странной особенностью лавки было отсутствие вывески.
Once it had had a large signboard which a memorable gale had blown into the Square.Когда-то давно на ней висела большая вывеска, ее сорвал и сбросил на Площадь памятный всем ураган.