В те варварские времена Берсли располагал величественным зданием, черным как базальт, где торговали разрубленными тушами, оно называлось "Бойня", но овощи, фрукты, сыр, яйца и булочки по-прежнему продавались под полотняными навесами. |
Eggs are now offered at five farthings apiece in a palace that cost twenty-five thousand pounds. | Теперь яйца продаются по пять фартингов штука во дворце, который стоит двадцать тысяч фунтов. |
Yet you will find people in Bursley ready to assert that things generally are not what they were, and that in particular the romance of life has gone. | Однако некоторые жители Берсли готовы утверждать, что все, вообще, изменилось и, в частности, из жизни исчезла романтика. |
But until it has gone it is never romance. | Но ведь романтика становится романтикой лишь после того, как исчезнет. |
To Sophia, though she was in a mood which usually stimulates the sense of the romantic, there was nothing of romance in this picturesque tented field. | Для Софьи, хотя она пребывала в настроении, обычно способствующем романтическому восприятию действительности, ничего романтического в этом пространстве, покрытом пестрыми навесами, не было. |
It was just the market. | Это был простой базар. |
Holl's, the leading grocer's, was already open, at the extremity of the Square, and a boy apprentice was sweeping the pavement in front of it. | На самом краю Площади уже открылась лавка Холла, главного бакалейщика, и мальчик-ученик подметал перед ней тротуар. |
The public-houses were open, several of them specializing in hot rum at 5.30 a.m. The town- crier, in his blue coat with red facings, crossed the Square, carrying his big bell by the tongue. | Открыты были и харчевни, причем некоторые, специализирующиеся на продаже горячего рома, -с 5.30 утра. Городской глашатай в синей куртке с красными обшлагами и воротником переходил Площадь, держа за язык большой колокол. |
There was the same shocking hole in one of Mrs. Povey's (confectioner's) window-curtains--a hole which even her recent travail could scarcely excuse. | В одной шторе на окне миссис Пови - жены кондитера - по-прежнему зияла неприличная дыра, присутствие которой едва ли можно было оправдать даже недавними родами. |
Such matters it was that Sophia noticed with dull, smarting eyes. | Вот что предстало перед грустными, воспаленными от слез глазами Софьи. |
"Sophia, you'll take your death of cold standing there like that!" | - Софья, ты же там, у окна, схватишь простуду! |
She jumped. | Она вздрогнула. |
The voice was her mother's. | То был голос матери. |
That vigorous woman, after a calm night by the side of the paralytic, was already up and neatly dressed. |