Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 82

В те варварские времена Берсли располагал величественным зданием, черным как базальт, где торговали разрубленными тушами, оно называлось "Бойня", но овощи, фрукты, сыр, яйца и булочки по-прежнему продавались под полотняными навесами.
Eggs are now offered at five farthings apiece in a palace that cost twenty-five thousand pounds.Теперь яйца продаются по пять фартингов штука во дворце, который стоит двадцать тысяч фунтов.
Yet you will find people in Bursley ready to assert that things generally are not what they were, and that in particular the romance of life has gone.Однако некоторые жители Берсли готовы утверждать, что все, вообще, изменилось и, в частности, из жизни исчезла романтика.
But until it has gone it is never romance.Но ведь романтика становится романтикой лишь после того, как исчезнет.
To Sophia, though she was in a mood which usually stimulates the sense of the romantic, there was nothing of romance in this picturesque tented field.Для Софьи, хотя она пребывала в настроении, обычно способствующем романтическому восприятию действительности, ничего романтического в этом пространстве, покрытом пестрыми навесами, не было.
It was just the market.Это был простой базар.
Holl's, the leading grocer's, was already open, at the extremity of the Square, and a boy apprentice was sweeping the pavement in front of it.На самом краю Площади уже открылась лавка Холла, главного бакалейщика, и мальчик-ученик подметал перед ней тротуар.
The public-houses were open, several of them specializing in hot rum at 5.30 a.m. The town- crier, in his blue coat with red facings, crossed the Square, carrying his big bell by the tongue.Открыты были и харчевни, причем некоторые, специализирующиеся на продаже горячего рома, -с 5.30 утра. Городской глашатай в синей куртке с красными обшлагами и воротником переходил Площадь, держа за язык большой колокол.
There was the same shocking hole in one of Mrs. Povey's (confectioner's) window-curtains--a hole which even her recent travail could scarcely excuse.В одной шторе на окне миссис Пови - жены кондитера - по-прежнему зияла неприличная дыра, присутствие которой едва ли можно было оправдать даже недавними родами.
Such matters it was that Sophia noticed with dull, smarting eyes.Вот что предстало перед грустными, воспаленными от слез глазами Софьи.
"Sophia, you'll take your death of cold standing there like that!"- Софья, ты же там, у окна, схватишь простуду!
She jumped.Она вздрогнула.
The voice was her mother's.То был голос матери.
That vigorous woman, after a calm night by the side of the paralytic, was already up and neatly dressed.