Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 81

"Mother's new dress is quite finished, and she's going to wear it on Sunday," said she, blandly.- Мамино новое платье уже готово, и она собирается в воскресенье надеть его, - мягко сказала она.
"If you say another word I'll scratch your eyes out! " Sophia turned on her viciously, with a catch in her voice, and then began to sob at intervals.- Если ты произнесешь еще хоть слово, я тебе выцарапаю глаза! - злобно воскликнула Софья прерывающимся голосом и разразилась рыданиями.
She did not mean this threat, but its utterance gave her relief.Она не собиралась привести свою угрозу в исполнение, но самый факт, что она произнесла ее, принес ей облегчение.
Constance, faced with the fact that her mother's shoes were too big for her, decided to preserve her eyesight.Констанция, поняв, что за матерью ей не угнаться, решила сохранить свои глаза.
Long after the gas was out, rare sobs from Sophia shook the bed, and they both lay awake in silence.Газ давно уже был погашен, но еще долго от редких всхлипываний Софьи вздрагивала кровать, и они обе бодрствовали в молчании.
"I suppose you and mother have been talking me over finely to- day?" Sophia burst forth, to Constance's surprise, in a wet voice.- Вы с мамой, верно, хорошенько осудили меня сегодня? - внезапно произнесла Софья, к удивлению Констанции, слезливым голосом.
"No," said Constance soothingly. "Mother only told me."- Нет, - успокаивающим тоном ответила Констанция, - мама просто рассказала мне.
"Told you what?"- Рассказала что?
"That you wanted to be a teacher."- Что ты хочешь стать учительницей.
"And I will be, too!" said Sophia, bitterly.- И стану! - заявила Софья с ожесточением.
"You don't know mother," thought Constance; but she made no audible comment."Ты плохо знаешь маму", - подумала Констанция, но вслух ничего не сказала.
There was another detached, hard sob. And then, such is the astonishing talent of youth, they both fell asleep.Послышался еще один тяжкий вздох, а затем, таково уж свойство молодости, они обе уснули.
The next morning, early, Sophia stood gazing out of the window at the Square.Ранним утром следующего дня Софья стояла у окна и глядела на Площадь.
It was Saturday, and all over the Square little stalls, with yellow linen roofs, were being erected for the principal market of the week.Была суббота, и по всей Площади воздвигались небольшие палатки под желтыми полотняными навесами для главного базара недели.
In those barbaric days Bursley had a majestic edifice, black as basalt, for the sale of dead animals by the limb and rib—it was entitled 'the Shambles'--but vegetables, fruit, cheese, eggs, and pikelets were still sold under canvas.