|
"Mother's new dress is quite finished, and she's going to wear it on Sunday," said she, blandly. | - Мамино новое платье уже готово, и она собирается в воскресенье надеть его, - мягко сказала она. |
"If you say another word I'll scratch your eyes out! " Sophia turned on her viciously, with a catch in her voice, and then began to sob at intervals. | - Если ты произнесешь еще хоть слово, я тебе выцарапаю глаза! - злобно воскликнула Софья прерывающимся голосом и разразилась рыданиями. |
She did not mean this threat, but its utterance gave her relief. | Она не собиралась привести свою угрозу в исполнение, но самый факт, что она произнесла ее, принес ей облегчение. |
Constance, faced with the fact that her mother's shoes were too big for her, decided to preserve her eyesight. | Констанция, поняв, что за матерью ей не угнаться, решила сохранить свои глаза. |
Long after the gas was out, rare sobs from Sophia shook the bed, and they both lay awake in silence. | Газ давно уже был погашен, но еще долго от редких всхлипываний Софьи вздрагивала кровать, и они обе бодрствовали в молчании. |
"I suppose you and mother have been talking me over finely to- day?" Sophia burst forth, to Constance's surprise, in a wet voice. | - Вы с мамой, верно, хорошенько осудили меня сегодня? - внезапно произнесла Софья, к удивлению Констанции, слезливым голосом. |
"No," said Constance soothingly. "Mother only told me." | - Нет, - успокаивающим тоном ответила Констанция, - мама просто рассказала мне. |
"Told you what?" | - Рассказала что? |
"That you wanted to be a teacher." | - Что ты хочешь стать учительницей. |
"And I will be, too!" said Sophia, bitterly. | - И стану! - заявила Софья с ожесточением. |
"You don't know mother," thought Constance; but she made no audible comment. | "Ты плохо знаешь маму", - подумала Констанция, но вслух ничего не сказала. |
There was another detached, hard sob. And then, such is the astonishing talent of youth, they both fell asleep. | Послышался еще один тяжкий вздох, а затем, таково уж свойство молодости, они обе уснули. |
The next morning, early, Sophia stood gazing out of the window at the Square. | Ранним утром следующего дня Софья стояла у окна и глядела на Площадь. |
It was Saturday, and all over the Square little stalls, with yellow linen roofs, were being erected for the principal market of the week. | Была суббота, и по всей Площади воздвигались небольшие палатки под желтыми полотняными навесами для главного базара недели. |
In those barbaric days Bursley had a majestic edifice, black as basalt, for the sale of dead animals by the limb and rib—it was entitled 'the Shambles'--but vegetables, fruit, cheese, eggs, and pikelets were still sold under canvas. |