"Get into bed again, do! | - Сейчас же вернись в постель! |
There's a dear! | Ну вот, умница! |
You're shivering." | Ты вся дрожишь. |
White Sophia obeyed. | Побледневшая Софья повиновалась. |
It was true; she was shivering. | Она действительно дрожала. |
Constance awoke. | Проснулась Констанция. |
Mrs. Baines went to the dressing-table and filled the egg- cup out of the bottle. | Миссис Бейнс подошла к туалетному столику и налила что-то из бутылки в рюмку. |
"Who's that for, mother?" Constance asked sleepily. | - Кому это, мама? - сонным голосом спросила Констанция. |
"It's for Sophia," said Mrs. Baines, with good cheer. | - Это Софье, - весело ответила миссис Бейнс. |
"Now, Sophia!" and she advanced with the egg-cup in one hand and the table-spoon in the other. | - Ну, Софья! - и она подошла к дочери с рюмкой в одной руке и ложкой в другой. |
"What is it, mother?" asked Sophia, who well knew what it was. | - Что это, мама? - спросила Софья, отлично знавшая, что это. |
"Castor-oil, my dear," said Mrs. Baines, winningly. | - Касторка, милочка, - с обаятельной улыбкой ответила миссис Бейнс. |
The ludicrousness of attempting to cure obstinacy and yearnings for a freer life by means of castor-oil is perhaps less real than apparent. | Попытки лечить касторкой упрямство и стремление к более вольной жизни не столь уж нелепы, как может показаться. |
The strange interdependence of spirit and body, though only understood intelligently in these intelligent days, was guessed at by sensible mediaeval mothers. | Странную взаимосвязь между духом и телом, по-настоящему понятую лишь в нашу эру разума, уловили чуткие средневековые матери. |
And certainly, at the period when Mrs. Baines represented modernity, castor-oil was still the remedy of remedies. | Без сомнения, в ту эпоху, когда миссис Бейнс была воплощением современности, касторка все еще считалась лучшим из лекарств. |
It had supplanted cupping. | Она вытеснила из употребления кровоотсосные банки. |
And, if part of its vogue was due to its extreme unpleasantness, it had at least proved its qualities in many a contest with disease. | И если мода на нее частично объяснялась ее крайне неприятным вкусом, то уж в борьбе с болезнями она доказала свою состоятельность на деле. |
Less than two years previously old Dr. Harrop (father of him who told Mrs. Baines about Mrs. Povey), being then aged eighty-six, had fallen from top to bottom of his staircase. |