Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 83

Эта неунывающая женщина, спокойно проспав ночь рядом с паралитиком, успела уже встать и должным образом одеться.
She carried a bottle and an egg-cup, and a small quantity of jam in a table-spoon.Она несла в руках бутылку, рюмку для яиц и немного варенья в столовой ложке.
"Get into bed again, do!- Сейчас же вернись в постель!
There's a dear!Ну вот, умница!
You're shivering."Ты вся дрожишь.
White Sophia obeyed.Побледневшая Софья повиновалась.
It was true; she was shivering.Она действительно дрожала.
Constance awoke.Проснулась Констанция.
Mrs. Baines went to the dressing-table and filled the egg- cup out of the bottle.Миссис Бейнс подошла к туалетному столику и налила что-то из бутылки в рюмку.
"Who's that for, mother?" Constance asked sleepily.- Кому это, мама? - сонным голосом спросила Констанция.
"It's for Sophia," said Mrs. Baines, with good cheer.- Это Софье, - весело ответила миссис Бейнс.
"Now, Sophia!" and she advanced with the egg-cup in one hand and the table-spoon in the other.- Ну, Софья! - и она подошла к дочери с рюмкой в одной руке и ложкой в другой.
"What is it, mother?" asked Sophia, who well knew what it was.- Что это, мама? - спросила Софья, отлично знавшая, что это.
"Castor-oil, my dear," said Mrs. Baines, winningly.- Касторка, милочка, - с обаятельной улыбкой ответила миссис Бейнс.
The ludicrousness of attempting to cure obstinacy and yearnings for a freer life by means of castor-oil is perhaps less real than apparent.Попытки лечить касторкой упрямство и стремление к более вольной жизни не столь уж нелепы, как может показаться.
The strange interdependence of spirit and body, though only understood intelligently in these intelligent days, was guessed at by sensible mediaeval mothers.Странную взаимосвязь между духом и телом, по-настоящему понятую лишь в нашу эру разума, уловили чуткие средневековые матери.
And certainly, at the period when Mrs. Baines represented modernity, castor-oil was still the remedy of remedies.Без сомнения, в ту эпоху, когда миссис Бейнс была воплощением современности, касторка все еще считалась лучшим из лекарств.
It had supplanted cupping.Она вытеснила из употребления кровоотсосные банки.
And, if part of its vogue was due to its extreme unpleasantness, it had at least proved its qualities in many a contest with disease.И если мода на нее частично объяснялась ее крайне неприятным вкусом, то уж в борьбе с болезнями она доказала свою состоятельность на деле.
Less than two years previously old Dr. Harrop (father of him who told Mrs. Baines about Mrs. Povey), being then aged eighty-six, had fallen from top to bottom of his staircase.