Как я могу что-нибудь понять, когда ты говоришь так нечленораздельно? (Однако миссис Бейнс не разбирала ее слов из осторожности, которая мудрее доблести.) |
"It's of no consequence," Sophia blurted forth in a sob. | - Это не имеет значения, - со всхлипом выпалила Софья. |
She was weeping now, and tears were ricocheting off her lovely crimson cheeks on to the carpet; her whole body was trembling. | Теперь она рыдала, и слезы рикошетом слетали с ее прелестных пунцовых щечек на ковер. Она дрожала всем телом. |
"Don't be a great baby," Mrs. Baines enjoined, with a touch of rough persuasiveness in her voice. | - Не веди себя, как взрослый ребенок, - приказала миссис Бейнс с оттенком грубоватого увещевания. |
"It's you who make me cry," said Sophia, bitterly. | - Это из-за вас я плачу, - с горечью сказала Софья. |
"You make me cry and then you call me a great baby!" | - Вы заставляете меня плакать, а потом называете взрослым ребенком! |
And sobs ran through her frame like waves one after another. | - Все ее тело содрогалось от набегающих волнами рыданий. |
She spoke so indistinctly that her mother now really had some difficulty in catching her words. | Говорила она так невнятно, что теперь мать действительно с трудом разбирала слова. |
"Sophia," said Mrs. Baines, with god-like calm, "it is not I who make you cry. It is your guilty conscience makes you cry. | - Софья, - проговорила миссис Бейнс с величавым спокойствием, - не я заставляю тебя плакать, а твоя нечистая совесть. |
I have merely asked you a question, and I intend to have an answer." | Я просто задала тебе вопрос и намерена получить ответ. |
"I've told you." | - Я уже ответила вам. |
Here Sophia checked the sobs with an immense effort. | - Сделав над собой огромное усилие, Софья перестала всхлипывать. |
"What have you told me?" | - Что ты мне ответила? |
"I just went out." | - Я просто вышла на улицу. |
"I will have no trifling," said Mrs. Baines. | - Со мной эти фокусы не пройдут, - сказала миссис Бейнс. |
"What did you go out for, and without telling me? | - С какой целью ты вышла, да еще не сказав мне? |
If you had told me afterwards, when I came in, of your own accord, it might have been different. | Если бы ты потом, когда я вернулась, по собственной воле объяснила мне, что произошло, все могло бы быть по-иному. |
But no, not a word! | Но ты не произнесла ни слова! |