Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 89

Как я могу что-нибудь понять, когда ты говоришь так нечленораздельно? (Однако миссис Бейнс не разбирала ее слов из осторожности, которая мудрее доблести.)
"It's of no consequence," Sophia blurted forth in a sob.- Это не имеет значения, - со всхлипом выпалила Софья.
She was weeping now, and tears were ricocheting off her lovely crimson cheeks on to the carpet; her whole body was trembling.Теперь она рыдала, и слезы рикошетом слетали с ее прелестных пунцовых щечек на ковер. Она дрожала всем телом.
"Don't be a great baby," Mrs. Baines enjoined, with a touch of rough persuasiveness in her voice.- Не веди себя, как взрослый ребенок, - приказала миссис Бейнс с оттенком грубоватого увещевания.
"It's you who make me cry," said Sophia, bitterly.- Это из-за вас я плачу, - с горечью сказала Софья.
"You make me cry and then you call me a great baby!"- Вы заставляете меня плакать, а потом называете взрослым ребенком!
And sobs ran through her frame like waves one after another.- Все ее тело содрогалось от набегающих волнами рыданий.
She spoke so indistinctly that her mother now really had some difficulty in catching her words.Говорила она так невнятно, что теперь мать действительно с трудом разбирала слова.
"Sophia," said Mrs. Baines, with god-like calm, "it is not I who make you cry. It is your guilty conscience makes you cry.- Софья, - проговорила миссис Бейнс с величавым спокойствием, - не я заставляю тебя плакать, а твоя нечистая совесть.
I have merely asked you a question, and I intend to have an answer."Я просто задала тебе вопрос и намерена получить ответ.
"I've told you."- Я уже ответила вам.
Here Sophia checked the sobs with an immense effort.- Сделав над собой огромное усилие, Софья перестала всхлипывать.
"What have you told me?"- Что ты мне ответила?
"I just went out."- Я просто вышла на улицу.
"I will have no trifling," said Mrs. Baines.- Со мной эти фокусы не пройдут, - сказала миссис Бейнс.
"What did you go out for, and without telling me?- С какой целью ты вышла, да еще не сказав мне?
If you had told me afterwards, when I came in, of your own accord, it might have been different.Если бы ты потом, когда я вернулась, по собственной воле объяснила мне, что произошло, все могло бы быть по-иному.
But no, not a word!Но ты не произнесла ни слова!
It is I who have to ask!Спрашивать приходится мне!
Now, quick!Ну, побыстрее!
I can't wait any longer."Мне больше некогда ждать.
("I gave way over the castor-oil, my girl," Mrs. Baines said in her own breast.("Я пошла на уступку тогда с касторкой, милочка, - сказала себе миссис Бейнс.