Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 90

"But not again!- Но это не повторится!
Not again.!")Никогда!")
"I don't know," Sophia murmured.- Не знаю, - пробормотала Софья.
"What do you mean--you don't know?"- Что это значит - "не знаю".
The sobbing recommenced tempestuously.Бурные рыдания возобновились.
"I mean I don't know.- Это значит, что я не знаю.
I just went out."Я просто вышла из дому.
Her voice rose; it was noisy, but scarcely articulate.- Г олос у нее зазвенел, она заговорила громко, но неразборчиво.
"What if I did go out?"- А что особенного, если я вышла?
"Sophia, I am not going to be talked to like this.- Софья, я не допущу такого тона.
If you think because you're leaving school you can do exactly as you like--"Если ты воображаешь, что, оставив школу, сможешь поступать как тебе заблагорассудится...
"Do I want to leave school?" yelled Sophia, stamping.- Разве я хочу оставить школу? - возопила Софья, топнув ногой.
In a moment a hurricane of emotion overwhelmed her, as though that stamping of the foot had released the demons of the storm.Ее охватил порыв гнева, как будто это движение выпустило таившихся в ней демонов бури.
Her face was transfigured by uncontrollable passion.Лицо ее исказилось неукротимой яростью.
"You all want to make me miserable!" she shrieked with terrible violence.- Вы все хотите сделать меня несчастной! -закричала она в бешенстве.
"And now I can't even go out!- Теперь я не имею права даже выйти из дому!
You are a horrid, cruel woman, and I hate you!Вы плохая, жестокая женщина! Я ненавижу вас!
And you can do what you like!Можете делать со мной, что пожелаете!
Put me in prison if you like!Если угодно, посадите меня в тюрьму!
I know you'd be glad if I was dead!"Я знаю, вы были бы рады, если бы я умерла!
She dashed from the room, banging the door with a shock that made the house rattle.Она бросилась вон из комнаты, хлопнув дверью с такой силой, что задребезжал весь дом.
And she had shouted so loud that she might have been heard in the shop, and even in the kitchen.И кричала она с такой силой, что ее можно было слышать в лавке и даже в кухне.
It was a startling experience for Mrs. Baines.Для миссис Бейнс это было ошеломляющим испытанием.
Mrs. Baines, why did you saddle yourself with a witness?Ах, миссис Бейнс, зачем же вы обременили себя свидетельницей?
Why did you so positively say that you intended to have an answer?Зачем вы столь твердо заявили, что намерены ждать ответа?
"Really," she stammered, pulling her dignity about her shoulders like a garment that the wind has snatched off. "I never dreamed that poor girl had such a dreadful temper!