- Софья решительно повернулась к сестре. |
Constance knew not where to look. | Констанция не знала, куда деваться. |
"Don't answer back," Mrs. Baines repeated sternly. | - Не перечь, - сурово повторила миссис Бейнс. |
"And don't try to drag Constance into this, for I won't have it." | - И не пытайся втянуть Констанцию в эту историю, я этого не допущу. |
"Oh, of course Constance is always right!" observed Sophia, with an irony whose unparalleled impudence shook Mrs. Baines to her massive foundations. | - Ну конечно, Констанция всегда права! -заметила Софья с иронией, неслыханная дерзость которой потрясла миссис Бейнс до самого ее громоздкого основания. |
"Do you want me to have to smack you, child?" | - Ты хочешь довести меня до того, чтобы я тебя отшлепала, милочка? |
Her temper flashed out and you could see ringlets vibrating under the provocation of Sophia's sauciness. | Она вышла из себя, и по дрожанию ее локонов было видно, как действует на нее бесстыдная дерзость Софьи. |
Then Sophia's lower lip began to fall and to bulge outwards, and all the muscles of her face seemed to slacken. | Но тут у Софьи опустилась и надулась нижняя губка, и все мышцы ее лица, казалось, расслабли. |
"You are a very naughty girl," said Mrs. Baines, with restraint. ("I've got her," said Mrs. Baines to herself. | - Ты очень скверная девочка, - сдержанно произнесла миссис Бейнс. ("Ты у меня в руках, -подумала миссис Бейнс. |
"I may just as well keep my temper.") | - Можно умерить гнев".) |
And a sob broke out of Sophia. | Софья всхлипнула. |
She was behaving like a little child. | Она уподобилась маленькому ребенку. |
She bore no trace of the young maiden sedately crossing the Square without leave and without an escort. | Не осталось и следа от той юной девицы, которая без разрешения и без сопровождения невозмутимо переходила Площадь. |
("I knew she was going to cry," said Mrs. Baines, breathing relief.) | ("Я знала, что она расплачется", - сказала себе миссис Бейнс со вздохом облегчения.) |
"I'm waiting," said Mrs. Baines aloud. | - Я жду, - произнесла она вслух. |
A second sob. | Второе всхлипывание. |
Mrs. Baines manufactured patience to meet the demand. | Миссис Бейнс изобразила терпеливое ожидание. |
"You tell me not to answer back, and then you say you're waiting," Sophia blubbered thickly. | - Вы сами велите мне не перечить, а потом говорите, что ждете ответа, - заливаясь слезами и всхлипывая, бормотала Софья. |
"What's that you say? | - Что ты сказала? |
How can I tell what you say if you talk like that?" (But Mrs. Baines failed to hear out of discretion, which is better than valour.) |