Хроники Обетованного. Осиновая корона (Пушкарева) - страница 112

Шун-Ди ощутил странную щекотку внутри. Не в духе Лиса было говорить о ком-либо с таким вот почтением, приправленным страхом. Он с одинаковым задором презирал и Светлейший Совет, и королей с материка - не было для него власти, кроме лесов, ветра да тока крови в жилах добычи. Ну, может быть, ещё музыки... Кем же были эти "главные враги"? И кем был Повелитель Хаоса?

Волшебником из Ти'арга, как пояснил Лис. Шун-Ди знал мало волшебников - и те, кого он знал, были заносчивыми, неприятными типами, помешанными на зельях и амулетах. В его лавках они скупали благовонные масла и смягчающие мази для кожи с не меньшей страстью, чем пожилые супруги вельмож и шайхов. И обожали строить из себя мудрецов, которым ведомы все тайны мира. Едва ли Повелитель Хаоса был таким.

Ведь Лис вбил себе в голову, что они обязаны передать драконье яйцо его ребёнку... Дитя Повелителя Хаоса. Звучит странно.

Но разве не странно то, что они сейчас делают? Лис верит, что это поможет предотвратить продолжение Великой войны - или просто как-то помочь "достойным", союзнический долг перед которыми правители Минши предали. Значит, и он, Шун-Ди, тоже верит.

- Андаивиль рассказала тебе, что у него была семья? - спросил Шун-Ди, глядя на идущую рябью воду. Вёсла упруго погружались, а затем поднимались, двигаясь плавно и загадочно, словно пролитые в воду чернила. Солнце начинало припекать. Каждое из слаженных движений увлекало "Русалку" вперёд - на север. - Жёны... То есть жена? И дети?

- Нет! - с хриплым смешком отмахнулся Лис. - Судя по тому, что я слышал, вряд ли это было так... Но ребёнок есть. И мы найдём его в Ти'арге. "Сам Повелитель ушёл из нашего мира, но его кровь не исчезла". Так сказала Андаивиль, и я не сомневаюсь в её словах.

- Ушёл из нашего мира? - переспросил Шун-Ди. Светлый день, густая синь моря и лазурь неба уже не казались ему такими безмятежными, как утром. Заметив, что Сар-Ту пытливо смотрит на них с кормы, он придвинулся ближе к Лису. - Это значит - умер?

Лис опять ошпарил его желтизной глаз.

- Это значит лишь то, что я сказал, Шун-Ди-Го. Пойдём-ка, взглянем на Вещь. Мы должны доставить её в сохранности, так что мне не по себе, когда она так далеко.


ГЛАВА IX

Альсунг, наместничество Ти'арг. Замок Кинбралан


Осины шептались друг с другом громко и страстно, почти отчаянно; ветер трепал и дёргал их листья, превращая аллею в одно большое дрожащее существо. Раньше Уна никогда не замечала, что в их шелесте столько разных выражений и тональностей. Казалось, что они спорят - или что заезжий менестрель играет на лире сложную мелодию.