Aldous Huxley | Олдос Хаксли |
The Gioconda Smile | Улыбка Джоконды |
Chapter I | I |
"Miss Spence will be down directly, sir." | - Мисс Спенс сейчас пожалует, сэр. |
"Thank you," said Mr. Hutton, without turning round. | - Благодарю вас, - сказал мистер Хаттон, не оборачиваясь. |
Janet Spence's parlourmaid was so ugly-ugly on purpose, it always seemed to him, malignantly, criminally ugly-that he could not bear to look at her more than was necessary. | Горничная мисс Спенс была до такой степени уродлива - уродлива предумышленно, как ему всегда казалось, злонамеренно, преступно уродлива, - что он по возможности старался не смотреть на нее. |
The door closed. | Дверь закрылась. |
Left to himself, Mr. Hutton got up and began to wander round the room, looking with meditative eyes at the familiar objects it contained. | Оставшись один, мистер Хаттон встал и заходил по гостиной, поглядывая на знакомые вещи, которые встречало здесь его созерцательное око. |
Photographs of Greek statuary, photographs of the Roman Forum, coloured prints of Italian masterpieces, all very safe and well known. | Фотографии греческой скульптуры, фотографии римского Форума, цветные репродукции картин итальянских мастеров-все такое бесспорное, такое известное. |
Poor, dear Janet, what a prig-what an intellectual snob! | Бедняжка Дженнет! Какая узость кругозора, какой интеллектуальный снобизм! |
Her real taste was illustrated in that water-colour by the pavement artist, the one she had paid half-a-crown for (and thirty-five shillings for the frame). | О ее подлинном вкусе можно судить вот по этой акварели уличного художника, за которую она заплатила два с половиной шиллинга (а за рамку тридцать пять). |
How often he had heard her tell the story, how often expatiate on the beauties of that skilful imitation of an oleograph! | Сколько раз ему приходилось выслушивать от Дженнет эту историю, сколько раз она восхищалась при нем этой ловкой подделкой под олеографию. |
"A real Artist in the streets," and you could hear the capital A in Artist as she spoke the words. | "Подлинный художник и где - на панели!" - и слово "художник" звучало в ее устах с большой буквы. |
She made you feel that part of his glory had entered into Janet Spence when she tendered him that half-crown for the copy of the oleograph. | Понимайте так, что ореол его славы осенил отчасти и Дженнет Спенс, не пожалевшую дать ему полкроны за копию с олеографии. |
She was implying a compliment to her own taste and penetration. | Она как бы воздавала должное собственному вкусу и художественному чутью. |
A genuine Old Master for half-a-crown. |