5 ноября, в день Гая Фокса, в Англии принято жечь костры. — Примеч. перев.
Имеется в виду фильм о взаимоотношениях взрослой студентки и преподавателя, которого играет Майкл Кейн. — Примеч. перев.
Темпл — место размещения юридических контор в Лондоне. — Примеч. перев.
В. Шекспир. Макбет, акт III, сцена 2. Перевод Б. Пастернака. — Примеч. перев.
«Дэйли Телеграф» — популярная английская газета консервативной направленности. — Примеч. перев.
Жермен Грир — известная писательница и теоретик феминизма, автор книги «Женщина-евнух». — Примеч. перев.
Аналогия с прокаженными в средние века, которые должны были звонить в колокольчик, чтобы предупреждать о своем приближении. — Примеч. перев.
«Старбакс» — популярная сеть кофеен. — Примеч. перев.
Loopy — чокнутая. — Примеч. перев.
Ноэль Коуард — популярный английский драматург, автор светских комедий. — Примеч. перев.
Шестой — выпускной класс в английских средних школах. — Примеч. перев.