Сев за стол, я торопливо написал мистеру Вили записку и после других необходимых приготовлений вышел вместе с секретарем на улицу. |
"Now," said I, "tell me all you know of this frightful affair." | - Итак, - сказал я, - расскажите все, что вам известно об этом ужасном происшествии. |
"All I know? | - Все, что мне известно? |
A few words will do that. | Это можно сделать в нескольких словах. |
I left him last night sitting as usual at his library table, and found him this morning, seated in the same place, almost in the same position, but with a bullet-hole in his head as large as the end of my little finger." | Вчера я как обычно оставил его в библиотеке, а сегодня утром нашел сидящим на том же месте, почти в той же позе, но с дыркой от пули величиной с кончик мизинца в голове. |
"Dead?" | - Мертвым? |
"Stone-dead." | - Совершенно. |
"Horrible!" I exclaimed. Then, after a moment, "Could it have been a suicide?" | - Это ужасно! - воскликнул я и, немного подумав, добавил: - А не могло это быть самоубийством? |
"No. | - Нет. |
The pistol with which the deed was committed is not to be found." | Пистолет, из которого стреляли, не найден. |
"But if it was a murder, there must have been some motive. | - Но если это убийство, должен быть мотив. |
Mr. Leavenworth was too benevolent a man to have enemies, and if robbery was intended-" | Мистер Ливенворт был слишком добродушным человеком, чтобы иметь врагов. А если это ограбление... |
"There was no robbery. | - Это не ограбление. |
There is nothing missing," he again interrupted. "The whole affair is a mystery." | Ничего не пропало, - прервал он меня. - Все это сплошная загадка. |
"A mystery?" | - Загадка? |
"An utter mystery." | - Полнейшая. |
Turning, I looked at my informant curiously. | Повернувшись, я с любопытством посмотрел на своего спутника. |
The inmate of a house in which a mysterious murder had occurred was rather an interesting object. | Обитатель дома, в котором произошло загадочное убийство, был весьма интересным субъектом. |
But the good-featured and yet totally unimpressive countenance of the man beside me offered but little basis for even the wildest imagination to work upon, and, glancing almost immediately away, I asked: | Однако довольно красивые, но невыразительные черты лица идущего рядом со мной человека давали слишком мало пищи даже для самого развитого воображения. Поэтому я отвернулся и спросил: |
"Are the ladies very much overcome?" | - Леди очень расстроены? |
He took at least a half-dozen steps before replying. | Он сделал еще по меньшей мере полдесятка шагов, прежде чем ответил: |
"It would be unnatural if they were not." |