Не надеясь на будущее (Шекли) - страница 9

"How do you feel now?" Miles asked.- Как вы сейчас себя чувствуете? - заботливо поинтересовался Майлз.
"I'm tired and disappointed, and I've come back to my senses, if that's what you want to call it.- Остались лишь усталость и разочарование, а в остальном я полностью владею собой. Можно сказать и так.
Maybe it was all an hallucination.Можно даже все это считать просто галлюцинацией.
That doesn't matter.Впрочем, неважно.
What counts is that I'm back and in my own day and age, when we still have wars and energy crises and sexual hangups, and nothing I can do will change that."Важно одно я вернулся в свое собственное время, в тот век, где существуют еще и войны, и энергетические кризисы, и сексуальные домогательства, но я абсолютно ничем не могу этого изменить!
"You seem to have made a very rapid adjustment," Miles said.- По-моему, ваши душевные и физические силы восстанавливаются чрезвычайно быстро, -заметил Майлз.
"Hell, yes.- Разумеется, черт возьми!
No one ever accused Leonard Nisher of being a slow adjuster."Никто и никогда не мог обвинить Леонарда Нишера в том, что он не способен быстро восстановить свои силы.
"You sound good to me," Miles said.- В общем, я вами доволен, - сказал Майлз.
"But I would like you to stay here for a few days.- Но желательно все же, чтобы вы несколько дней провели под нашим наблюдением.
This is not a punishment, you understand. It is genuinely meant as an assistance to you."Это не наказание, как вы понимаете, а просто искреннее желание помочь вам окончательно реабилитироваться.
"Okay, doc," Nisher said drowsily.- Хорошо, док, - сонно откликнулся Нишер.
"How long must I stay?"- Сколько еще я должен пробыть тут?
"Perhaps no more than a day or two.- По всей видимости, не более одного-двух дней.
I'll release you as soon as I'm satisfied with your condition."Я выпущу вас при первой же возможности.
"Fair enough," Nisher mumbled.- Что ж, это справедливо, - буркнул Нишер.
And then he fell asleep.И тут же уснул.
Miles told the orderlies to stand by, and alerted the psychiatric nurse. Then he went to his nearby apartment to get some rest.Майлз велел санитару не отходить от него, вызвал также дежурную сестру из психиатрического отделения и решил пойти домой - он жил неподалеку, а немного отдохнуть ему очень хотелось.
Nisher's story haunted Miles as he broiled a steak for his lunch.Майлз жарил на обед бифштекс, но мысли его крутились вокруг того, что рассказал ему Нишер.
It couldn't be true, of course.Разумеется, это не могло быть правдой!
But suppose, just suppose, it had actually happened.