Maybe it was all an hallucination. | Можно даже все это считать просто галлюцинацией. |
That doesn't matter. | Впрочем, неважно. |
What counts is that I'm back and in my own day and age, when we still have wars and energy crises and sexual hangups, and nothing I can do will change that." | Важно одно я вернулся в свое собственное время, в тот век, где существуют еще и войны, и энергетические кризисы, и сексуальные домогательства, но я абсолютно ничем не могу этого изменить! |
"You seem to have made a very rapid adjustment," Miles said. | - По-моему, ваши душевные и физические силы восстанавливаются чрезвычайно быстро, -заметил Майлз. |
"Hell, yes. | - Разумеется, черт возьми! |
No one ever accused Leonard Nisher of being a slow adjuster." | Никто и никогда не мог обвинить Леонарда Нишера в том, что он не способен быстро восстановить свои силы. |
"You sound good to me," Miles said. | - В общем, я вами доволен, - сказал Майлз. |
"But I would like you to stay here for a few days. | - Но желательно все же, чтобы вы несколько дней провели под нашим наблюдением. |
This is not a punishment, you understand. It is genuinely meant as an assistance to you." | Это не наказание, как вы понимаете, а просто искреннее желание помочь вам окончательно реабилитироваться. |
"Okay, doc," Nisher said drowsily. | - Хорошо, док, - сонно откликнулся Нишер. |
"How long must I stay?" | - Сколько еще я должен пробыть тут? |
"Perhaps no more than a day or two. | - По всей видимости, не более одного-двух дней. |
I'll release you as soon as I'm satisfied with your condition." | Я выпущу вас при первой же возможности. |
"Fair enough," Nisher mumbled. | - Что ж, это справедливо, - буркнул Нишер. |
And then he fell asleep. | И тут же уснул. |
Miles told the orderlies to stand by, and alerted the psychiatric nurse. Then he went to his nearby apartment to get some rest. | Майлз велел санитару не отходить от него, вызвал также дежурную сестру из психиатрического отделения и решил пойти домой - он жил неподалеку, а немного отдохнуть ему очень хотелось. |
Nisher's story haunted Miles as he broiled a steak for his lunch. | Майлз жарил на обед бифштекс, но мысли его крутились вокруг того, что рассказал ему Нишер. |
It couldn't be true, of course. | Разумеется, это не могло быть правдой! |
But suppose, just suppose, it had actually happened. |