|
But he changed his mind after a talk with Dick Landry, the director. | Но он отказался от этой мысли после разговора с Диком Лэндри, своим режиссером. |
They were having lunch at the Bel Air Hotel a few weeks after the wedding, and Landry asked, | Они сидели за ленчем в отеле "Бель Эйр" несколько недель спустя после свадьбы, и Лэндри спросил: |
"How well do you really know Al Caruso?" | - Ты действительно хорошо знаешь Эла Карузо? |
Toby looked at him. | Тоби посмотрел на него. |
"Why?" | - А что? |
"Don't get mixed up with him, Toby. | - Никогда с ним не связывайся, Тоби. |
He's a killer. | Это убийца. |
I'll tell you something I know for a fact. | Я расскажу тебе то, что совершенно точно знаю сам. |
Caruso's kid brother married a nineteen-year-old girl fresh out of a convent. | Младший брат Карузо женился на девятнадцатилетней девочке, только что выпущенной из монастыря. |
A year later, the kid caught his wife in bed with some g>uy. | Спустя год он застал свою жену в постели с каким-то парнем. |
He told Al about it." | И сказал об этом Элу. |
Toby was listening, his eyes fastened on Landry. | Тоби слушал, не сводя с Лэндри глаз. |
"What happened." | - И что случилось? |
"Caruso's goons took a meat cleaver and cut off the guy's prick. | - Бандиты Карузо взяли секач для мяса и отрубили парню член. |
They soaked it in gasoline and set it on fire while the guy watched. | Потом окунули его в бензин и подожгли, а парень смотрел. |
Then they left him to bleed to death." | После этого... ушли, оставив его истекать кровью. |
Toby remembered Caruso saying, Open up his pants, and the hard hands fumbling at his zipper, and Toby broke out in a cold sweat. | Тоби вспомнил, как Карузо сказал: "Расстегните ему ширинку", как жесткие руки возились с его молнией, и его прошиб холодный пот. |
He felt suddenly sick to his stomach. | Внезапно его замутило. |
He knew now with an awful certainty that there was no escape. | Теперь он знал с ужасающей уверенностью, что выхода у него нет. |
Josephine found an escape when she was ten. | Жозефина нашла выход, когда ей было десять лет. |
It was a door to another world where she could hide from her mother's punishments and the constant threat of Hell-fire and Damnation. | Это была дверь в иной мир, где она могла спрятаться от наказаний и постоянных угроз "Адским Огнем" и "Вечным Проклятием", которыми осыпала ее мать. |
It was a world filled with magic and beauty. | Это был мир, полный волшебства и красоты. |
She would sit in the darkened movie house hour after hour and watch the glamorous people on the screen. | Она часами сидела в темном зале кинотеатра и рассматривала чудесных людей на экране. |