Фрида слушала его с улыбкой, но редко разрешала подходить к ребенку. |
It was Frieda who brought the boy up. | Она сама растила мальчика. |
She ruled him with a Teutonic fist, and she did not bother with the velvet glove. | Она управляла им с помощью тевтонского кулака, не беспокоясь о бархатной перчатке. |
At five, Toby was a thin, spindly-legged child, with a wistful face and the bright, gentian-blue eyes of his mother. | В пять лет Тоби был худеньким, тонконогим ребенком с задумчивым лицом и ярко-синими, как у матери, глазами. |
Toby adored his mother and hungered for her approval. | Тоби обожал мать и жаждал ее одобрения. |
He wanted her to pick him up and hold him on her big, soft lap so that he could press his head deep into her bosom. | Он хотел, чтобы она взяла его на руки и посадила к себе на широкие, мягкие колени, а он бы зарылся головой глубоко между ее грудями. |
But Frieda had no time for such things. | Но Фриде недосуг было заниматься такими глупостями. |
She was busy making a living for her family. | Она зарабатывала на хлеб для семьи. |
She loved little Toby, and she was determined that he would not grow up to be a weakling like his father. | Она любила маленького Тоби и стремилась к тому, чтобы он не вырос слабаком, как его отец. |
Frieda demanded perfection in everything Toby did. | Фрида требовала от Тоби совершенства во всем, что он делал. |
When he began school, she would supervise his homework, and if he was puzzled by some assignment, his mother would admonish him, | Когда он пошел в школу, она следила за приготовлением уроков, а если он никак не мог справиться с каким-то заданием, мать понукала его: |
"Come on, boy-roll up your sleeves!" | "Давай же, сынок, берись за дело!" |
And she would stand over him until he had solved the problem. | И стояла у него над душой, пока задача не была решена. |
The sterner Frieda was with Toby, the more he loved her. | Чем строже Фрида относилась к Тоби, тем сильнее он любил ее. |
He trembled at the thought of displeasing her. Her punishment was swift and her praise was slow, but she felt that it was for Toby's own good. | Она была скора на расправу и скупа на похвалу, но чувствовала, что так лучше для самого Тоби. |
From the first moment her son had been placed in her arms, Frieda had known that one day he was going to become a famous and important man. She did not know how or when, but she knew it would happen. | С первой же минуты, когда сына положили ей на руки, Фрида ощутила уверенность в том, что это должно случиться. |
It was as though God had whispered it into her ear. | Словно сам Бог шепнул ей на ухо. |