|
Before her son was even old enough to understand what she was saying, Frieda would tell him of his greatness to come, and she never stopped telling him. | Не дожидаясь, пока сын подрастет достаточно, чтобы понимать ее слова, Фрида принималась рассказывать ему о его грядущем величии и уже никогда не прекращала этих разговоров. |
And so, young Toby grew up knowing that he was going to be famous, but having no idea how or why. | Так маленький Тоби вырос с убеждением, что он обязательно станет знаменитым, хотя и без малейшего представления о том, как и почему это будет. |
He only knew that his mother was never wrong. | Он знал только, что его мать никогда не ошибается. |
Some of Toby's happiest moments occurred when he sat in the enormous kitchen doing his homework while his mother stood at the large old-fashioned stove and cooked. | Тоби чувствовал себя счастливым, когда сидел за столом в огромной кухне и делал уроки, а мать в это время стояла у большой старомодной плиты и готовила еду. |
She would make heavenly smelling, thick black bean soup with whole frankfurters floating in it, and platters of succulent bratwurst, and potato pancakes with fluffy edges of brown lace. | Она варила божественно пахнущий густой суп из черных бобов, в котором плавали цельные сосиски, жарила груды сочных колбасок и пекла картофельные оладьи с воздушным золотистым кружевом по краям. |
Or she would stand at the large chopping block in the middle of the kitchen, kneading dough with her thick, strong hands, then sprinkling a light snowflake of flour over it, magically transforming the dough into a mouth-watering Pflaumenkuchen or Apfelkuchen. | Или, стоя посреди кухни у высокого чурбана для рубки мяса, месила тесто своими крупными, сильными руками, присыпая его мукой, словно легким снежком, и волшебно превращая его в сливовый или яблочный пирог, от запаха которого текли слюнки. |
Toby would go to her and throw his arms around her large body, his face reaching only up to her waist. | Тоби подходил к ней и обхватывал руками ее большое тело, при этом лицо его доставало лишь до талии. |
The exciting musky female smell of her would become a part of all the exciting kitchen smells, and an unbidden sexuality would stir within him. | Ее возбуждающий женский запах становился частью всех пьянящих кухонных запахов, и тогда в нем просыпалась ранняя неожиданная чувственность. |
At those moments Toby would gladly have died for her. | В такие моменты Тоби готов был с радостью умереть за нее. |
For the rest of his life, the smell of fresh apples cooking in butter brought back an instant, vivid image of his mother. |