- Я вижу, вы принесли свой альбом, - прервала ее размышления мисс Даннинг. |
"May I look at it?" | - Можно взглянуть? |
"Certainly," Jill said. She handed it over. | - Конечно, - обрадовалась Джилл и передала альбом. |
The woman sat down, opened the portfolio and began to turn the pages, nodding approval. | Женщина села, раскрыла альбом и стала переворачивать страницы, одобрительно кивая. |
"The camera likes you." | - Фотокамере вы нравитесь. |
Jill did not know what to say. | Джилл не знала, что сказать. |
"Thank you." | - Спасибо. |
The agent studied the pictures of Jill in a bathing suit. | Мисс Даннинг внимательно изучала те снимки Джилл, где она была в купальном костюме. |
"You've got a good figure. | - У вас хорошая фигура. |
That's important. | Это важно. |
Where you from?" | Вы откуда? |
"Texas," Jill said. | - Техас, - ответила Джилл. |
"Odessa." | - Одесса. |
"How long have you been in Hollywood, Jill?" | - Вы уже давно в Голливуде, Джилл? |
"About two months." | - Около двух месяцев. |
"How many agents have you been to?" | - У скольких агентов вы побывали? |
For an instant, Jill was tempted to lie, but there was nothing but compassion and understanding in the woman's eyes. | В какой-то миг Джилл чуть не поддалась искушению солгать, но в глазах женщины она видела лишь сочувствие и понимание. |
"About thirty, I guess." | - Наверное, у тридцати или около того. |
The agent laughed. | Женщина рассмеялась. |
"So you finally got down to Rose Dunning. | - И вот в конце концов вы спустились до Роз Даннинг. |
Well, you could have done worse. | Ну, это не так уж плохо. |
I'm not MCA or William Morris, but I keep my people working." | Конечно, я не Эм-си-эй и не Ульям Моррис, но я все время нахожу работу своим клиентам. |
"I haven't had any acting experience." | - У меня нет никакого актерского опыта. |
The woman nodded, unsurprised. | Женщина кивнула, нисколько не удивившись. |
"If you had, you'd be at MCA or William Morris. | - Если бы он у вас был, то вы пошли бы в Эм-си-эй или к Уильяму Моррису. |
I'm a kind of breaking-in station. | Я что-то вроде пункта обкатки. |
I get the kids with talent started, and then the big agencies snatch them away from me." | Организую старт талантливым ребятам, а потом крупные агентства перехватывают их у меня. |
For the first time in weeks, Jill began to feel a sense of hope. | Впервые за много недель в душе Джилл шевельнулась надежда. |