Она увидела высокого, светловолосого, красивого молодого человека лет двадцати пяти. |
His face was tanned and his teeth were white and even. | Его лицо покрывал загар, а приветливая улыбка обнажала белые ровные зубы. |
He wore a pair of old jeans and a blue tweed jacket with leather-patch elbows. | Он был одет в старые джинсы и синюю твидовую куртку с кожаными заплатами на локтях. |
"Yes." | >- Да. |
"Me, too. | - Я тоже. |
An actor, I mean." | То есть актер. |
He grinned and added, "Struggling." | - Он широко улыбнулся и прибавил: -Пытающийся пробиться. |
Jill pointed to herself and said, | Джилл указала на себя и сказала: |
"Struggling." | - Пытающаяся пробиться. |
He laughed. | Он засмеялся: |
"Can I buy you a cup of coffee?" | - Можно предложить вам чашку кофе? |
His name was Alan Preston and he came from Salt Lake City where his father was an elder in the Mormon Church. | Его звали Алан Престон, он приехал из Солт-Лейк-Сити, где его отец служил пресвитером в морской церкви. |
"I grew up with too much religion and not enough fun," he confided to Jill. | - У меня в детстве было слишком много религии и слишком мало развлечений, - признался Алан Джилл. |
It's almost prophetic, Jill thought. | "Это звучит почти пророчеством, - подумала Джилл. |
We have exactly the same kind of background. | - У нас с ним был совершенно один и тот же тип окружения". |
"I'm a good actor," Alan said ruefully, "but this is sure a rough town. | - Я неплохой актер, - грустно сказал Алан, - но жизнь в этом городе поистине сурова. |
Back home, everybody wants to help you. | Дома все хотят тебе помочь. |
Here, it seems like everybody's out to get you." | А здесь кажется, будто все ополчились против тебя. |
They talked until the coffee shop closed, and by that time they were old friends. | Они проговорили до закрытия кафе и к тому времени уже стали старыми друзьями. |
When Alan asked, "Do you want to come back to my place?" Jill hesitated only a moment. | На вопрос Алана, не хочет ли она зайти к нему, Джилл лишь на секунду замешкалась с ответом. |
"All right." | - Хорошо, пойдем. |
Alan Preston lived in a boardinghouse off Highland Avenue, two blocks from the Hollywood Bowl. | Алан Престон жил в доме, где сдавались меблированные комнаты, за Хайлэнд-авеню, в двух кварталах от Голливудского амфитеатра. |
He had a small room at the back of the house. | У него была маленькая комнатка в задней части дома. |
"They ought to call this place The Dregs," he told Jill. | - Им бы следовало назвать это место "Подонки", сказал он Джилл. |