A hundred bucks apiece, for one day's work." | Платит по сотне каждому за один день работы. |
"That's wonderful!" Jill exclaimed. | - Так это же замечательно! - воскликнула Джилл. |
"A hundred dollars!" | - Сто долларов! |
With that she could buy her mother some lovely English wool for a winter coat and have enough left over to buy a good leather purse. | На эти деньги она сможет купить своей матери какой-нибудь красивой английской шерсти на зимнее пальто, да еще останется на хороший кожаный кошелек. |
"It's just a little indie. | - Только фильм немного неприличный. |
They're shooting it in back of someone's garage." | Они его снимают в помещении за чьим-то гаражом. |
Jill said, | Джилл пожала плечами: |
"What can we lose? | - Что мы теряем? |
It's a part." | Это же роль. |
The garage was on the south side of Los Angeles, in an area that in one generation had gone from exclusivity to middle-class gentility to seed. | Гараж находился в южной части Лос-Анджелеса, в районе, который за короткий срок из фешенебельного превратился в район, где обитали люди среднего достатка, а затем и вовсе пришел в упадок. |
They were greeted at the door by a short, swarthy man who took Alan's hand and said, | У двери их приветствовал смуглый человек невысокого роста. Пожав Алану руку, он радостно сказал: |
"You made it, buddy. | - Ты пришел, дружище. |
Great." | Чудесно! |
He turned to Jill and whistled appreciatively. | Затем повернулся к Джилл и одобрительно присвистнул. |
"You told it like it is, pal. | - Ты не соврал, приятель. |
She's an eyeful." | Она - девочка что надо! |
Alan said, "Jill, this is Peter Terraglio. | Джилл, это Питер Терралио. |
Jill Castle." | Джилл Касл, - представил их друг другу Алан. |
"How do you do!" Jill said. | - Здравствуйте! - сказала Джилл. |
"Pete's the director," Alan explained. | - Пит - режиссер, - пояснил Алан. |
"Director, producer, chief bottle washer. I do a little of everything. | - Режиссер, продюсер, главный мойщик бутылок, всего понемногу. |
Come on in." | Проходите. |
He led them through the empty garage into a passageway that had at one time been servants' quarters. | Он провел их через пустой гараж в коридор, где когда-то размещались комнаты прислуги. |
There were two bedrooms off the corridor. | Туда выходили двери двух спален. |
The door to one was open. | Дверь одной из них была открыта. |
As they approached it, they could hear the sound of voices. | Подходя к ней, она услышала голоса. |