Незнакомец в зеркале (Шелдон) - страница 240

К нему перешли все дела по управлению империей Кенионов, и он отдавал этому занятию всю свою энергию.
He found physical solace in the strings of girls he kept in the various cities around the world to which his business carried him.Физическое удовлетворение он находил с женщинами, которых содержал в разных городах по всему миру, куда его приводили дела.
But he had never forgotten Josephine.Но он никогда не забывал Жозефину.
David had no idea how she felt about him.Дэвид не имел никакого представления о том, что она к нему чувствовала.
He wanted to know, and yet he was afraid to find out.Ему хотелось бы узнать, но в то же время он этого боялся.
She had every reason to hate him.У нее были все основания ненавидеть его.
When he had heard the news about Josephine's mother, David had gone to the funeral parlor just to look at Josephine.Когда он услышал новость о смерти матери Жозефины, то пошел в похоронное бюро только для того, чтобы посмотреть на Жозефину.
The moment he saw her, he knew that nothing had changed.Увидев ее, он в ту же секунду понял, что ничего не изменилось.
Not for him.Не изменилось для него.
The years had been swept away in an instant, and he was as much in love with her as ever.Все эти годы в один миг исчезли, и он все так же был влюблен в нее, как тогда.
I have to talk to you.... meet me tonight...."Мне надо поговорить с тобой... встретиться с тобой сегодня вечером".
All right, David...."Хорошо, Дэвид..."
The lake."На озере".
Cissy turned around as she saw David watching her in the pier glass.Сисси обернулась, заметив, что Дэвид рассматривает ее в стенном зеркале.
"You'd better hurry and change, David.- Ты пошел бы переодеться, Дэвид.
We'll be late."А то мы опоздаем.
"I'm going to meet Josephine.- Я собираюсь встретиться с Жозефиной.
If she'll have me, I'm going to marry her.Если она будет согласна, я женюсь на ней.
I think it's time this farce ended, don't you?"Мне кажется, пора прекратить этот фарс, ты как считаешь?
She stood there, staring at David, her naked image reflected in the mirror.Она стояла и смотрела на Дэвида; ее нагое тело отражалось в зеркале.
"Let me get dressed," she said.- Дай мне одеться, - попросила она.
David nodded and left the room.Дэвид кивнул и вышел из комнаты.
He walked into the large drawing room, pacing up and down, preparing for the confrontation.Он вошел в большую гостиную и стал мерять ее шагами, готовясь к выяснению отношений.
Surely after all these years, Cissy would not want to hang onto a marriage that was a hollow shell.Наверняка по прошествии всех этих лет Сисси не захочет цепляться за брак, который не более чем пустая оболочка.