Джилл знала, что есть старшие по возрасту актрисы, которые этим приемом пользуются. |
They fastened tiny pieces of Scotch tape to their skin just below the hairline. | Они прикрепляют крошечные кусочки скотча к коже лица прямо под линией волос. |
Attached to these tapes were threads which they tied around their heads and concealed beneath their hair. | К этим кусочкам прикрепляются нити, которые обвязываются вокруг головы и прячутся под волосами. |
The result was to pull the slackened skin of their faces taut, giving the effect of a face lift without the expense and pain of surgery. | В результате потерявшая упругость кожа лица туго натягивается, создавая эффект косметической операции, причем все это бесплатно и безболезненно. |
A variation was also used to disguise their sagging breasts. | Кроме того, этот прием применяется также, чтобы скрыть дряблость груди. |
A piece of tape attached to the breast on one end and to the firmer flesh higher on the chest on the other provided a simple temporary solution to the problem. | Кусочек скотча наклеивается одним концом на грудь, а другим - на участок более упругой плоти, находящийся несколько выше, и это дает простое временное решение проблемы. |
Jill's breasts were still firm. | Груди Джилл были все еще упруги. |
She finished combing her soft, black hair, took one final look in the mirror, glanced at her watch and realized that she would have to hurry. | Она закончила расчесывать свои мягкие черные волосы, бросила последний взгляд в зеркало, посмотрела на часы и поняла, что придется поторопиться. |
She had an interview for | Ее ждали на собеседование по поводу участия в |
"The Toby Temple Show." | "Шоу Тоби Темпла". |
25 | 25 |
Eddie Berrigan, the casting director for Toby's show, was a married man. | Эдди Берригэн, отвечавший за подбор исполнителей для шоу Тоби, был женат. |
He had made arrangements to use a friend's apartment three afternoons a week. | Он имел договоренность с приятелем о пользовании квартирой последнего три раза в неделю. |
One of the afternoons was reserved for Berrigan's mistress and the other two afternoons were reserved for what he called "old talent" and "new talent." | Один день отводился для встреч Берригэна с любовницей, а два другие были зарезервированы для тех, кого он называл "старые таланты" и "новые таланты". |
Jill Castle was new talent. | Джилл Касл была новым талантом. |
Several buddies had told Eddie that Jill gave a fantastic "trip around the world" and wonderful head. | От приятелей Эдди слышал, что Джилл устраивает потрясающее "кругосветное путешествие" и бесподобно работает ртом. |