Хотя лишь три процента родов проходит при ягодичном предлежании, то есть когда ребенок выходит попкой вперед, их обычно принимают без особых трудностей. |
There are three types of breech deliveries: spontaneous, where no help is required; assisted, where the obstetrician lends nature a hand; and a complete "breakup," where the baby is wedged in the mother's womb. | Есть три типа родов при ягодичном предлежании: спонтанные, где помощь не нужна, с родовспоможением, где природе помогает акушер, и полный "обвал", когда ребенок заклинен в материнской утробе. |
Dr. Wilson noted with satisfaction that this was going to be a spontaneous delivery, the simplest kind. | Доктор У илсон удовлетворенно отметил про себя, что в этом случае роды будут спонтанные, самые простые. |
He watched the baby's feet emerge, followed by two small legs. | Он наблюдал, как появились ступни ребенка, а за ними и ножки. |
There was another contraction from the mother, and the baby's thighs appeared. | После еще одной потуги матери показались ляжечки ребенка. |
"We're almost there," Dr. Wilson said encouragingly. | - Мы почти у цели, - ободряюще сказал доктор Уилсон. |
"Bear down once more." | - Потужьтесь еще разок. |
Mrs. Czinski did. Nothing happened. | Миссис Чински потужилась, но ничего не произошло. |
He frowned. | Доктор нахмурился. |
"Try again. | - Давай еще раз. |
Harder." | Сильнее. |
Nothing. | Ничего. |
Dr. Wilson placed his hands on the baby's legs and tugged, very gently. | Доктор Уилсон взялся руками за ножки ребенка и осторожно потянул. |
There was no movement. | Никакого движения. |
He squeezed his hand past the baby, through the narrow passage into the uterus, and began to explore. | Он просунул руку мимо ребенка, через узкий проход, ведущий в матку, и начал исследование. |
Beads of perspiration appeared on his forehead. The maternity nurse moved close to him and mopped his brow. | Вдруг его лоб покрылся крупными каплями пота. |
"We've got a problem," Dr. Wilson said, in a low voice. | - У нас проблема, - промолвил доктор Уилсон вполголоса. |
Mrs. Czinski heard. | Миссис Чински услышала. |
"What's wrong?" she asked. | - Что-то не так? - спросила она. |
"Everything's fine." | - Все в порядке. |
Dr. Wilson reached in farther, gently trying to push the infant downward. | - Доктор Уилсон ввел руку глубже внутрь, осторожно пытаясь вытолкнуть ребенка наружу. |
It would not budge. | Но тот не сдвинулся с места. |
He could feel the umbilical cord compressed between the baby's body and the maternal pelvis, cutting off the baby's air supply. | Доктор чувствовал на ощупь, что пуповина прижата тельцем ребенка к тазу матери, блокируя кровоснабжение младенца. |