Незнакомец в зеркале (Шелдон) - страница 31

It was useless.Все безрезультатно.
A student nurse, participating in her first delivery, felt suddenly ill. She hurried out of the room.Студентка-практикантка, собирающаяся стать медсестрой, которая впервые видела, как принимают роды, вдруг почувствовала дурноту и выбежала в коридор.
Outside the door of the operating room stood Karl Czinski, nervously kneading his hat in his large, calloused hands.Перед дверью в операционную стоял Карл Чински и нервно мял шляпу в своих мозолистых ручищах.
This was the happiest day of his life.Сегодня самый счастливый день в его жизни.
He was a carpenter, a simple man who believed in early marriage and large families.Он был плотник по профессии, человек простой, веривший в ранние браки и большие семьи.
This child would be their first, and it was all he could do to contain his excitement.Этот ребенок у них первенький, и он с трудом сдерживал свое волнение.
He loved his wife very much, and he knew that without her he would be lost.Чински очень любил свою жену и знал, что без нее пропадет.
He was thinking about his wife as the student nurse came rushing out of the delivery room, and he called to her,Он думал о жене в тот момент, когда практикантка пулей вылетела из операционной, и крикнул ей:
"How is she?"- Как у нее дела?
The distraught young nurse, her mind preoccupied with the baby, cried,Потрясенная увиденным молоденькая сестра, мысли которой были заняты ребенком, выпалила:
"She's dead, she's dead!" and hurried away to be sick.- Она умерла, умерла! И бросилась прочь, чувствуя, что ее сейчас вырвет.
Mr. Czinski's face went white.Лицо Чински побелело.
He clutched his chest and began gasping for air.Он схватился за грудь и стал судорожно хватать ртом воздух.
By the time they got him to the emergency ward, he was beyond help.Когда его доставили в палату реанимации, помочь ему уже было нельзя.
Inside the delivery room, Dr. Wilson was working frantically, racing the clock.В операционной доктор Уилсон работал как машина, наперегонки со стрелкой часов.
He could reach inside and touch the umbilical cord and feel the pressure against it, but there was no way to release it.Он мог ввести руку внутрь, прикоснуться к пуповине и ощутить ее зажатость, но освободить ее никак не удавалось.
Every impulse in him screamed for him to pull the half-delivered baby out by force, but he had seen what happened to babies that had been delivered that way.Каждый его нервный импульс требовал, чтобы он вытянул наполовину родившегося ребенка силой, но ему приходилось видеть, что бывало с младенцами, которым помогали появиться на свет таким образом.