Незнакомец в зеркале (Шелдон) - страница 32

Mrs. Czinski was moaning now, half delirious.Миссис Чински теперь стонала в полубеспамятстве.
"Bear down, Mrs. Czinski.- Тужтесь, миссис Чински.
Harder!Сильнее!
Come on!"Ну!
It was no use, Dr. Wilson glanced up at the clock.Все напрасно. Доктор Уилсон взглянул на часы.
Two precious minutes were gone, without any blood circulating through the baby's brain.Прошло две минуты драгоценного времени после полного прекращения циркуляции крови в мозгу ребенка.
Dr. Wilson faced another problem: what was he going to do if the baby were saved after the four minutes had elapsed?Перед доктором Уилсоном встала еще одна проблема: что делать, если ребенка удастся спасти после того, как истекут четыре минуты?
Let it live and become a vegetable?Оставить его жить, чтобы он превратился в растительный организм?
Or let it have a merciful, quick death?Или дать ему умереть быстро и без страданий?
He put the thought out of his mind and began to move faster.Он отогнал эту мысль и ускорил темп работы.
Closing his eyes, working by touch, all his concentration focused on what was happening inside the woman's body.Закрыв глаза и работая на ощупь, Уилсон целиком сосредоточился на том, что происходило внутри тела женщины.
He tried the Mauriceau-Smellie-Veit maneuver, a complicated series of moves designed to loosen and free the baby's body.Он применил манипуляцию Морисо-Смелли-Ве -сложную серию движений, направленных на то, чтобы ослабить зажатость и освободить тельце ребенка.
And suddenly there was a shift.И вдруг сдвиг произошел.
He felt it begin to move.Он почувствовал, как ребенок стронулся с места.
"Piper forceps!"- Щипцы Пайпера!
The maternity nurse swifty handed him the special forceps and Dr. Wilson reached in and placed them around the baby's head.Акушерка быстро вложила ему в руку специальные щипцы, и доктор Уилсон ввел их внутрь и наложил на голову ребенка.
A moment later the head emerged.Еще мгновение - и голова вышла наружу.
The baby was delivered.Ребенок появился на свет.
This was always the instant of glory, the miracle of a newly created life, red-faced and bawling, complaining of the indignity of being forced out of that quiet, dark womb into the light and the cold.Раньше это всегда был момент триумфа: появившееся на свет создание, краснолицее и орущее, протестовало против той бесцеремонности, с какой его выгоняли из покойного и темного материнского лона на свет и холод.
But not this baby.Но с этим ребенком все обстояло иначе.
This baby was blue-white and still. It was a female.Девочка была синеватого цвета и не двигалась.