|
Mrs. Czinski was moaning now, half delirious. | Миссис Чински теперь стонала в полубеспамятстве. |
"Bear down, Mrs. Czinski. | - Тужтесь, миссис Чински. |
Harder! | Сильнее! |
Come on!" | Ну! |
It was no use, Dr. Wilson glanced up at the clock. | Все напрасно. Доктор Уилсон взглянул на часы. |
Two precious minutes were gone, without any blood circulating through the baby's brain. | Прошло две минуты драгоценного времени после полного прекращения циркуляции крови в мозгу ребенка. |
Dr. Wilson faced another problem: what was he going to do if the baby were saved after the four minutes had elapsed? | Перед доктором Уилсоном встала еще одна проблема: что делать, если ребенка удастся спасти после того, как истекут четыре минуты? |
Let it live and become a vegetable? | Оставить его жить, чтобы он превратился в растительный организм? |
Or let it have a merciful, quick death? | Или дать ему умереть быстро и без страданий? |
He put the thought out of his mind and began to move faster. | Он отогнал эту мысль и ускорил темп работы. |
Closing his eyes, working by touch, all his concentration focused on what was happening inside the woman's body. | Закрыв глаза и работая на ощупь, Уилсон целиком сосредоточился на том, что происходило внутри тела женщины. |
He tried the Mauriceau-Smellie-Veit maneuver, a complicated series of moves designed to loosen and free the baby's body. | Он применил манипуляцию Морисо-Смелли-Ве -сложную серию движений, направленных на то, чтобы ослабить зажатость и освободить тельце ребенка. |
And suddenly there was a shift. | И вдруг сдвиг произошел. |
He felt it begin to move. | Он почувствовал, как ребенок стронулся с места. |
"Piper forceps!" | - Щипцы Пайпера! |
The maternity nurse swifty handed him the special forceps and Dr. Wilson reached in and placed them around the baby's head. | Акушерка быстро вложила ему в руку специальные щипцы, и доктор Уилсон ввел их внутрь и наложил на голову ребенка. |
A moment later the head emerged. | Еще мгновение - и голова вышла наружу. |
The baby was delivered. | Ребенок появился на свет. |
This was always the instant of glory, the miracle of a newly created life, red-faced and bawling, complaining of the indignity of being forced out of that quiet, dark womb into the light and the cold. | Раньше это всегда был момент триумфа: появившееся на свет создание, краснолицее и орущее, протестовало против той бесцеремонности, с какой его выгоняли из покойного и темного материнского лона на свет и холод. |
But not this baby. | Но с этим ребенком все обстояло иначе. |