"One sugar, please." | - Один кусочек, пожалуйста. |
"There you are." | - Вот ваш чай. |
A little smile and she was gone. | Она мимолетно улыбнулась и вышла. |
Toby did not know that the tea was a special blend imported from Fortnum and Mason, nor that it was steeping in Irish Baleek, but he knew it tasted wonderful. | Тоби не знал, что этот чай особого сорта, импортный, от Фортнума и Мейсона, и что заваривался он на воде "Айриш беллик", он слышал только, что вкус у него восхитительный. |
In fact, everything about this office was wonderful, especially the dapper little man who sat in an armchair studying him. | Вообще все в этом кабинете было восхитительным, особенно тот невысокий, щегольски одетый человек, который сидел в кресле и рассматривал его. |
Clifton Lawrence was smaller than Toby had expected, but he radiated a sense of authority and power. | Клифтон Лоуренс оказался меньше ростом, чем ожидал Тоби, но зато излучал флюиды авторитета и могущества. |
"I can't tell you how much I appreciate your seeing me," Toby said. | - Не могу выразить словами, как я вам признателен за эту встречу, - восторженно произнес Тоби. |
"I'm sorry I had to trick you into-" Clifton Lawrence threw his head back and laughed. | - Простите, что пришлось вас разыграть, чтобы заманить на... |
"Trick me? | - Заманить меня? |
I had lunch with Goldwyn yesterday. | Вчера я виделся с Голдуином за ленчем. |
I went to watch you last night because I wanted to see if your talent matched your nerve. | Пришел же я посмотреть на вас, потому что хотел знать, соразмерен ли ваш талант вашему нахальству. |
It did." | Оказалось, что да. |
"But you walked out-" Toby exclaimed. | - Но ведь вы же ушли! - воскликнул Тоби. |
"Dear boy, you don't have to eat the entire jar of caviar to know it's good, right? | - Милый юноша, вовсе не обязательно съесть всю баночку икры, чтобы понять, вкусна ли она, верно? |
I knew what you had in sixty seconds." | Через шестьдесят секунд я уже знал, что вы собой представляете. |
Toby felt that sense of euphoria building up in him again. | Тоби ощутил, как его вновь начинает охватывать чувство эйфории. |
After the black despair of the night before, to be lifted to the heights like this, to have his life handed back to him- | После того черного отчаяния, которое он испытывал прошлой ночью, оказаться вознесенным к вершинам таким вот образом, получить обратно в руки жизнь... |
"I have a hunch about you, Temple," Clifton Lawrence said. | - У меня относительно вас есть предчувствие, Темпл, - продолжал Клифтон Лоуренс. |