| Они пишут для всех ведущих комиков. |
| Toby said nervously, | Тоби смущенно сказал: |
| "I'm afraid I haven't much mon-" | - Боюсь, что у меня не найдется столько денег... |
| Clifton Lawrence dismissed it with a wave of his hand. | Клифтон Лоуренс взмахом руки отмел это возражение. |
| "Not to worry, dear boy. | - Не надо об этом беспокоиться, дружок. |
| You'll pay me back later." | Ты вернешь мне долг потом. |
| Long after Toby Temple had left, Clifton Lawrence sat there thinking about him, smiling to himself at that wide-eyed innocent face and those trusting, guileless blue eyes. | Долго еще после ухода Тоби Темпла Лоуренс сидел и думал о нем, с улыбкой вспоминая это удивленно-простодушное лицо и эти доверчивые, честные глаза. |
| It had been many years since Clifton had represented an unknown. | Уже много лет Клифтону не приходилось представлять никому не известного артиста. |
| All his clients were important stars, and every studio fought for their services. | Все его клиенты были знаменитостями, и между студиями шла борьба за то, чтобы заполучить их. |
| The excitement had long since gone. | Работа с ними уже давно не вызывала в нем волнения. |
| The early days had been more fun, more stimulating. | Когда все только начиналось, было куда интереснее и увлекательнее. |
| It would be a challenge to take this raw, young kid and develop him, build him into a hot property. | Да, заманчиво будет взять этого зеленого парнишку и разработать его, сделать из него ценную собственность. |
| Clifton had a feeling that he was really going to enjoy this experience. | Клифтон чувствовал, что осуществление этого проекта в самом деле доставит ему немало удовольствия. |
| He liked the boy. | Парнишка ему понравился. |
| He liked him very much, indeed. | И даже очень. |
| The meeting took place at the Twentieth Century-Fox studio on Pico Boulevard in West Los Angeles, where O'Hanlon and Rainger had their offices. | Встреча состоялась на студии "ХХ век - Фокс", на бульваре Пико в Западном Лос-Анджелесе, где были расположены офисы О'Хэнлона и Рейнджера. |
| Toby had expected something lavish, on the order of Clifton Lawrence's suite, but the writers' quarters were drab and dingy, located in a small wooden bungalow on the lot. | Обиталище писателей, расположенное в небольшом деревянном бунгало на территории студии, оказалось грязноватым и невзрачным. |
| An untidy, middle-aged secretary in a cardigan ushered Toby into the inner office. | Неряшливая пожилая секретарша в вязаном жакете пригласила Тоби пройти в кабинет. |
| The walls were a dirty apple-green, and the only adornment was a battered dart board and a "PLAN AHEAD" sign with the last three letters squeezed together. |