Рыболовный сезон (Шекли) - страница 3

"Surprise!""Сюрприз!"
But the house remained silent.Но в доме было по-прежнему тихо.
Their home was only a block away, a brick bungalow just like two hundred others in the development.До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал.
Inside, Mr. Carter was making artificial trout flies on the card table.Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели.
Working slowly and surely, his deft fingers guided the colored threads with loving care.Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью.
He was so intent on his work that he didn't hear the Mallens enter.Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли.
"We're home, Dad," Phyllis said.- Мы дома, папа, - сказала Филис.
"Ah," Mr. Carter murmured.- А, - пробормотал мистер Картер.
"Look at this beauty."- Посмотрите-ка на эту прелесть.
He held up a finished fly.- Он поднял готовую муху.
It was an almost replica of a hornet.Это была почти точная имитация шершня.
The hook was cleverly concealed by overhanging yellow and black threads.Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками.
"The Carmichaels were out-we think," Mallen said, hanging up his jacket- Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак.
"I'm going to try Old Creek in the morning," Mr. Carter said.- Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер.
"Something tells me the elusive trout may be there."- У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель.
Mallen grinned to himself.Мэллен улыбнулся.
It was difficult talking with Phyllis's father.С отцом Филис было трудно разговаривать.
Nowadays he never discussed anything except fishing.В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки.
The old man had retired from a highly successful business on his seventieth birthday to devote himself wholeheartedly to his favorite sport.Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту.
Now, nearing eighty, Mr. Carter looked wonderful.И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно.
It was amazing, Mallen thought.Просто поразительно, подумал Мэллен.
His skin was rosy his eyes clear and untroubled, his pure white hair neatly combed back.Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад.
He was in full possession of his senses, too-as long as you talked about fishing.