|
"Surprise!" | "Сюрприз!" |
But the house remained silent. | Но в доме было по-прежнему тихо. |
Their home was only a block away, a brick bungalow just like two hundred others in the development. | До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал. |
Inside, Mr. Carter was making artificial trout flies on the card table. | Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели. |
Working slowly and surely, his deft fingers guided the colored threads with loving care. | Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью. |
He was so intent on his work that he didn't hear the Mallens enter. | Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли. |
"We're home, Dad," Phyllis said. | - Мы дома, папа, - сказала Филис. |
"Ah," Mr. Carter murmured. | - А, - пробормотал мистер Картер. |
"Look at this beauty." | - Посмотрите-ка на эту прелесть. |
He held up a finished fly. | - Он поднял готовую муху. |
It was an almost replica of a hornet. | Это была почти точная имитация шершня. |
The hook was cleverly concealed by overhanging yellow and black threads. | Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками. |
"The Carmichaels were out-we think," Mallen said, hanging up his jacket | - Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак. |
"I'm going to try Old Creek in the morning," Mr. Carter said. | - Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. |
"Something tells me the elusive trout may be there." | - У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель. |
Mallen grinned to himself. | Мэллен улыбнулся. |
It was difficult talking with Phyllis's father. | С отцом Филис было трудно разговаривать. |
Nowadays he never discussed anything except fishing. | В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки. |
The old man had retired from a highly successful business on his seventieth birthday to devote himself wholeheartedly to his favorite sport. | Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту. |
Now, nearing eighty, Mr. Carter looked wonderful. | И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно. |
It was amazing, Mallen thought. | Просто поразительно, подумал Мэллен. |
His skin was rosy his eyes clear and untroubled, his pure white hair neatly combed back. | Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад. |