Маска Черного Тюльпана (Уиллиг) - страница 12

Абсолютно нормальные с виду — вот в чем суть. Приехав в Лондон на свадьбу Амели и Ричарда, Джейн несколько дней провела за письменным столом, заполняя маленькую красную книжечку. Когда она наконец закончила, то подарила Генриетте полный словарь совершенно обычных слов с далеко не обычным значением.

С тех пор как Джейн две недели назад вернулась в Париж, план доказал свою поразительную эффективность. Обсуждение сравнительных достоинств цветов и бантов в качестве отделки вечерних туалетов не возбудило никакого подозрения даже у самых опытных французских сыщиков, а глаза самых непреклонных перехватчиков английских писем наверняка остекленели при столкновении с пятистраничным описанием вчерашнего венецианского завтрака в парижской резиденции виконта Лоринга.

Откуда им было знать, что «венецианский завтрак» — тайное обозначение ночного налета на секретные архивы министерства полиции. В конце концов, считается, что завтракают рано утром, а следовательно, это идеальная аналогия словосочетанию «глубокой ночью». Что же до «венецианского»… ну, архивная система Делароша была такой же сложной и засекреченной, как и действия Венецианской сеньории в разгар упадка эпохи Возрождения.

Что вернуло Генриетту к настоящему письму.

Джейн начала со слов «Моя дражайшая Генриетта», с приветствия, которое означало крайне важную новость. Генриетта села прямо. Джейн обыскала чей-то кабинет — в письме не уточнялось чей, — и человек этот был сама любезность, то есть: бумаги, которые хотела найти Джейн, нашлись легко и девушку не застукали во время поисков.

«Я написала нашему двоюродному деду Арчибальду в Абердин» — это был Уильям Уикхем в военном министерстве — «для передачи кузену Нэду». Генриетта взяла шифровальную книжку в красном сафьяновом переплете. «Кузена» она смотрела раньше; переводилось это очень просто — «курьер». Генриетта нашла в книжечке нужную страницу. «См. на „Нэд, кузен“», — указывала Джейн. Пробормотав себе под нос что-то о людях с чересчур организованным складом ума, Генриетта добралась до «Н».

«Нэд, кузен: профессиональный курьер на службе у лиги».

Генриетта сердито посмотрела на красную книжечку. Джейн отослала ее на «Н» ради этого?

«Принимая во внимание способность Нэда связываться с неподходящими компаниями, >— продолжала Джейн, — я очень боюсь, как бы он не увлекся пьяным разгулом и разными бесчинствами и не позабыл выполнить мое маленькое поручение».

Уже разобравшись, как работает мысль Джейн, Генриетта прямиком обратилась к букве К, позволив себе слегка усмехнуться, узрев «Компанию, неподходящую», ниже — «Компанию, подходящую», а выше — «Компанию, от которой лучше держаться подальше», и последней — «Компанию собутыльников». Однако ее усмешка несколько поблекла, когда Генриетта выяснила, что «Компания, неподходящая» — это «кровожадная банда французских агентов, используемых прежде всего для истребления английских разведчиков». Бедный кузен Нэд. Точно так же «пьяный разгул» не имел ничего общего с безобразиями вакханалий, а означал всего лишь «борьбу не на жизнь, а на смерть с прихвостнями Бонапарта».