Маска Черного Тюльпана (Уиллиг) - страница 262

— Я не о евнухе волнуюсь. Он, — Майлз ткнул пальцем в Вона, гневно глядя на Генриетту, — всего лишь повеса.

— Всего лишь? — пробормотал Вон. — Я предпочитаю считать это своим образом жизни.

Майлз проигнорировал его слова.

— Он, может, и умеет ввернуть умную фразу и завязать галстук таким… таким образом…

— Это узел моего изобретения, — вкрадчиво вставил Вон, но тут же умолк с булькающим звуком, когда Генриетта сильно наступила ему на ногу.

Майлз это заметил, но совершенно неправильно истолковал.

— Это несносно, Генриетта, как ты можешь им увлекаться? Все эти цветистые комплименты… этим повесы и занимаются. Чистой воды пустые комплименты. Они не настоящие. Что бы он ни говорил, он не любит тебя, как… э…

Майлз осекся, на лице его застыло выражение безнадежного ужаса.

В комнате воцарилась тишина. Болван с любопытством высунулся из-под дивана.

— Как? — не своим голосом подбодрила его Генриетта.

Майлз захлопал глазами, в безмолвной тревоге открывая и закрывая рот и смахивая на обреченного, впервые увидевшего топор палача. Придя к выводу, что выхода нет, Майлз с достоинством взошел на эшафот.

— Как я, — горестно проговорил он.

— Любишь? Меня? Ты? — пискнула Генриетта, разом потеряв и словарный запас, и голос. Мгновение подумала и добавила: — Правда?

— Я не так собирался это сказать, — с мольбой воззвал к ней Майлз. — Я все запланировал.

Генриетта ослепительно улыбнулась. Откинув назад волосы, она легкомысленно объявила:

— Мне все равно, как ты это сказал, до тех нор пока не откажешься от своих слов.

Майлз все еще оплакивал утрату Романтического Плана.

— Должно было быть шампанское, устрицы, а ты, — он передвинул воображаемую мебель, — сидела бы там, и я встал бы на одно колено и… и…

Майлз не находил слов. В немом отчаянии он взмахнул руками.

Генриетту слова оставляли редко.

— Ты круглый идиот, — сказала она таким любящим тоном, что Вон деликатно отошел на несколько шагов, а Болван совсем выбрался из-под дивана, собираясь получше все рассмотреть.

Протянув руки к Майлзу, Генриетта подняла сияющие глаза к его разбитому лицу.

— Я никогда не ожидала грандиозных признаний в любви или романтических жестов.

— Но ты их заслужила, — упрямо сказал Майлз. — Ты заслужила цветы, и шоколад, и… — Он помолчал, роясь в памяти. Прикинул, что сейчас не совсем подходящий момент для упоминания о чищеных виноградинах. — Стихи, — с торжеством закончил он.

— Думаю, мы спокойно без них обойдемся, — с шутливой мрачностью сказала Генриетта. — Разумеется, если время от времени тебе удастся сочинить оду-другую…

— Ты заслужила лучшего, — настаивал Майлз. — Не поспешной свадьбы и брачной ночи второпях…