|
"The new guaranteed Murder Kit, with the double-your-money-back warranty, for your protection." | - Новейший Набор для Убийств с гарантированным возвратом денег в двойном размере к вашим услугам. |
Well, she thought, frugally, that's nice, anyway. That double-your-money-back thing. | Что ж - Мэйдж была свойственна бережливость -звучит обнадеживающе, как бы там ни было насчет этого возврата денег в двойном размере. |
She shivered a little with suppressed anticipation. | Мэйдж слегка вздрогнула от туманного пока будущего. |
There was going to be profit... one way...or the other. | Она окажется в выгоде не так, так этак. |
"Uh, where are you?" | - Гм... А где вы? - спросила Мэйдж. |
Madge asked nervously. | Она нервничала. |
"Where am I where?" the pamphlet responded in confusion. | - Где я? - со смущением переспросила инструкция. |
"Yes, precisely," she concurred. | - Да, вот именно, - кивнула Мэйдж. |
"Dear Purchaser, you are perplexing me," cried the pamphlet. | - Дорогая Заказчица, не вводите меня в смущение!- воскликнула инструкция. |
"If you wish to carry forward smartly to the objective for which this Kit was designed, please do not strain my conversational and analytical faculties." | - Если вы намерены быстро выяснить, на что рассчитан этот Набор, пожалуйста, не злоупотребляйте моими разговорными и аналитическими способностями. |
"But I only - " | - Но я только... |
"Madam, if you desire success, you must put yourself wholly in my - er - hands. | - Мадам, если вы намерены достигнуть успеха, вы должны полностью препоручить себя в мои... гм... руки. |
Do I make myself clear?" | Нужно ли мне выразиться яснее? |
Madge drew herself up, and an expression of haughty resignation suffused her face. | Мэйдж заставила себя сдержаться. На ее лице появилось выражение надменного смирения. |
"I understand quite well, thank you." | - Благодарю, я достаточно поняла вас. |
After all, Grandfather Tabakow on her mother's side had been Southern aristocracy, well hadn't he? | В конце концов, ее дед со стороны матери Табаков принадлежал к аристократии Юга. Разве он вел бы себя не так? |
She felt imposed upon, this mere. booklet talking to her that way. | Она почувствовала себя обманутой, поскольку эта примитивненькая инструкция осмелилась заговорить с ней таким тоном. |
And a booklet without even the common self-respect of having a title. | Инструкция без какого-либо самоуважения и даже без имени. |
After all, a title-less pamphlet. | Вот-вот, безымянная инструкция! |
And wasn't the customer always supposed to be right? | Разве не должен заказчик всегда быть прав? |
It didn't seem so with this Kit. |