Моя кузина Рейчел - Дафна Дю Морье

Моя кузина Рейчел

Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Читать Моя кузина Рейчел (Дю Морье) полностью

Daphne du MaurierДафна дю Морье
My Cousin RachelМоя кузина Рейчел
1ГЛАВА ПЕРВАЯ
They used to hang men at Four Turnings in the old days.В старину преступников вешали на перепутье Четырех Дорог.
Not anymore, though.Но это было давно.
Now, when a murderer pays the penalty for his crime, he does so up at Bodmin, after fair trial at the Assizes.Теперь убийца расплачивается за свое преступление в Бодмине на основании приговора, вынесенного судом присяжных.
That is, if the law convicts him, before his own conscience kills him.Разумеется, если совесть не убьет его раньше.
It is better so.Так лучше.
Like a surgical operation.Похоже на хирургическую операцию.
And the body has decent burial, though a nameless grave.Тело, как положено, предают земле, хоть и в безымянной могиле.
When I was a child it was otherwise.В прежние времена было иначе.
I can remember as a little lad seeing a fellow hang in chains where the four roads meet.Вспоминаю, как в детстве я видел человека, висящего в цепях там, где сходятся Четыре Дороги.
His face and body were blackened with tar for preservation.Его лицо и тело были обмазаны смолой, чтобы он не сгнил слишком быстро.
He hung there for five weeks before they cut him down, and it was the fourth week that I saw him.Он провисел пять недель, прежде чем его срезали; я видел его на исходе четвертой.
He swung between earth and sky upon his gibbet, or, as my cousin Ambrose told me, betwixt heaven and hell.Он раскачивался на виселице между небом и землей, или, как сказал мой двоюродный брат Эмброз, между небесами и адом.
Heaven he would never achieve, and the hell that he had known was lost to him.На небеса он все равно бы не попал, но и ад его жизни был для него потерян.
Ambrose prodded at the body with his stick.Эмброз ткнул тело тростью.
I can see it now, moving with the wind like a weather vane on a rusty pivot, a poor scarecrow of what had been a man.Как сейчас вижу: оно поворачивается от дуновения ветра, словно флюгер на ржавой оси, -жалкое пугало, некогда бывшее человеком.
The rain had rotted his breeches, if not his body, and strips of worsted drooped from his swollen limbs like pulpy paper.Дождь сгноил его брюки, не одолев плоть, и лоскутья грубой шерстяной ткани, будто оберточная бумага, свисают с конечностей.
It was winter, and some passing joker had placed a sprig of holly in the torn vest for celebration.Стояла зима, и какой-то шутник-прохожий сунул в разорванную фуфайку веточку остролиста.
Somehow, at seven years old, that seemed to me the final outrage, but I said nothing.