Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 2

Тогда, в семь лет, этот поступок показался мне отвратительным.
Ambrose must have taken me there for a purpose, perhaps to test my nerve, to see if I would run away, or laugh, or cry.Должно быть, Эмброз специально привел меня туда; возможно, он хотел испытать мое мужество, посмотреть, как я поступлю: убегу, рассмеюсь или заплачу.
As my guardian, father, brother, counselor, as in fact my whole world, he was forever testing me.Мой опекун, отец, брат, советчик - в сущности, все на свете, он постоянно испытывал меня.
We walked around the gibbet, I remember, with Ambrose prodding and poking with his stick; and then he paused and lit his pipe, and laid his hand upon my shoulder.Помню, как мы обошли виселицу кругом, и Эмброз постукивал по ней тростью. Потом он остановился, раскурил трубку и положил руку мне на плечо.
"There you are, Philip," he said, "it's what we all come to in the end.- Вот, Филипп, - сказал он, - что ожидает нас всех.
Some upon a battlefield, some in bed, others according to their destiny.Одни встретят свой конец на поле боя. Другие - в постели. Третьи - где будет угодно судьбе.
There's no escape.Спасения нет.
You can't learn the lesson too young.Чем раньше ты это поймешь, тем лучше.
But this is how a felon dies.Но так умирает злодей.
A warning to you and me to lead the sober life."Пусть его пример послужит тебе и мне предостережением, ибо человек никогда не должен забывать о трезвости и умеренности.
We stood there side by side, watching the body swing, as though we were on a jaunt to Bodmin fair, and the corpse was old Sally to be hit for coconuts.Мы стояли рядом и смотрели на раскачивающийся труп, словно пришли развлечься на бодминскую ярмарку и перед нами висел не покойник, а старая Салли, и меткий стрелок получал в награду кокосовый орех.
"See what a moment of passion can bring upon a fellow," said Ambrose.- Видишь, к чему может привести человека вспышка ярости, - сказал Эмброз.
"Here is Tom Jenkyn, honest and dull, except when he drank too much.- Это Том Дженкин, честный, невозмутимый малый, пока не напьется.
It's true his wife was a scold, but that was no excuse to kill her.Жена его действительно была на редкость сварлива, но это не причина, чтобы убивать ее.
If we killed women for their tongues all men would be murderers."Если бы мы убивали женщин за их язык, то все мужчины стали бы убийцами.
I wished he had not named the man.Я пожалел, что Эмброз назвал имя повешенного.
Up to that moment the body had been a dead thing, without identity.До той минуты он был просто мертвецом, безликим и безымянным.