Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 5

И высокий прилив заливал ступени причала, и полная луна сияла в темной воде... Кто знает, какие грезы будоражили его воспаленный мозг, какие буйные фантазии...
He may have groped his way home to his cottage behind the church, a pale rheumy-eyed fellow stinking of lobster, and his wife lashed out at him for bringing his damp feet inside the door, which broke his dream, and so he killed her.Возможно, когда он ощупью добрел до своего домика за церковью, бледный, пропахший крабами малый со слезящимися глазами, жена напустилась на него за то, что он наследил в доме. Она разбила его грезы, и он убил ее.
That well might be his story.Именно такой могла быть его история.
If there is survival after death, as we are taught to believe, I shall seek out poor Tom and question him.Если жизнь после смерти не пустая выдумка, я отыщу беднягу Тома и расспрошу его.
We will dream in purgatory together.Мы будем вместе грезить в чистилище.
But he was a middle-aged man of some sixty years or more, and I am five-and-twenty.Но он был пожилым человеком лет шестидесяти, а то и старше. Мне же только двадцать пять.
Our dreams would not be the same.Мы будем грезить о разном.
So go back into your shadows, Tom, and leave me some measure of peace. That gibbet has long since gone, and you with it.Итак, возвращайся к своим теням, Том, и оставь мне хоть малую толику душевного покоя.
I threw a stone at you in ignorance.Я бросил в тебя камень, не ведая, что творю.
Forgive me.Прости меня.
The point is, life has to be endured, and lived.Все дело в том, что, как бы ни была горька жизнь, надо жить.
But how to live it is the problem.Но как - вот в чем вопрос.
The work of day by day presents no difficulties.Трудиться изо дня в день - невелика премудрость.
I shall become a Justice of the Peace, as Ambrose was, and also be returned, one day, to Parliament.Я стану мировым судьей, как Эмброз, и со временем меня тоже изберут в парламент.
I shall continue to be honored and respected, like all my family before me.Как и все члены моей семьи до меня, я буду пользоваться почетом и уважением.
Farm the land well, look after the people.Усердно возделывать землю, заботиться о своих людях.
No one will ever guess the burden of blame I carry on my shoulders; nor will they know that every day, haunted still by doubt, I ask myself a question which I cannot answer.И никто никогда не догадается, какая вина тяготит мою душу; никто не узнает, что, терзаемый сомнениями, я неустанно задаю себе один и тот же вопрос.
Was Rachel innocent or guilty?