И высокий прилив заливал ступени причала, и полная луна сияла в темной воде... Кто знает, какие грезы будоражили его воспаленный мозг, какие буйные фантазии... |
He may have groped his way home to his cottage behind the church, a pale rheumy-eyed fellow stinking of lobster, and his wife lashed out at him for bringing his damp feet inside the door, which broke his dream, and so he killed her. | Возможно, когда он ощупью добрел до своего домика за церковью, бледный, пропахший крабами малый со слезящимися глазами, жена напустилась на него за то, что он наследил в доме. Она разбила его грезы, и он убил ее. |
That well might be his story. | Именно такой могла быть его история. |
If there is survival after death, as we are taught to believe, I shall seek out poor Tom and question him. | Если жизнь после смерти не пустая выдумка, я отыщу беднягу Тома и расспрошу его. |
We will dream in purgatory together. | Мы будем вместе грезить в чистилище. |
But he was a middle-aged man of some sixty years or more, and I am five-and-twenty. | Но он был пожилым человеком лет шестидесяти, а то и старше. Мне же только двадцать пять. |
Our dreams would not be the same. | Мы будем грезить о разном. |
So go back into your shadows, Tom, and leave me some measure of peace. That gibbet has long since gone, and you with it. | Итак, возвращайся к своим теням, Том, и оставь мне хоть малую толику душевного покоя. |
I threw a stone at you in ignorance. | Я бросил в тебя камень, не ведая, что творю. |
Forgive me. | Прости меня. |
The point is, life has to be endured, and lived. | Все дело в том, что, как бы ни была горька жизнь, надо жить. |
But how to live it is the problem. | Но как - вот в чем вопрос. |
The work of day by day presents no difficulties. | Трудиться изо дня в день - невелика премудрость. |
I shall become a Justice of the Peace, as Ambrose was, and also be returned, one day, to Parliament. | Я стану мировым судьей, как Эмброз, и со временем меня тоже изберут в парламент. |
I shall continue to be honored and respected, like all my family before me. | Как и все члены моей семьи до меня, я буду пользоваться почетом и уважением. |
Farm the land well, look after the people. | Усердно возделывать землю, заботиться о своих людях. |
No one will ever guess the burden of blame I carry on my shoulders; nor will they know that every day, haunted still by doubt, I ask myself a question which I cannot answer. | И никто никогда не догадается, какая вина тяготит мою душу; никто не узнает, что, терзаемый сомнениями, я неустанно задаю себе один и тот же вопрос. |
Was Rachel innocent or guilty? |