Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 6

Виновна Рейчел или невиновна?
Maybe I shall learn that too, in purgatory.Может быть, я и это узнаю в чистилище.
How soft and gentle her name sounds when I whisper it.Как нежно и трепетно звучит ее имя, когда я шепчу его!
It lingers on the tongue, insidious and slow, almost like poison, which is apt indeed.Оно медлит на языке, неторопливое, коварное, как яд - смертельный, но убивающий не сразу.
It passes from the tongue to the parched lips, and from the lips back to the heart.С языка оно переходит на запекшиеся губы, с губ возвращается в сердце.
And the heart controls the body, and the mind also.А сердце управляет и телом, и мыслью.
Shall I be free of it one day?Освобожусь ли я когда-нибудь от его власти?
In forty, in fifty years?Через сорок, через пятьдесят лет?
Or will some lingering trace of matter in the brain stay pallid and diseased?Или в мозгу моем навсегда останется болезненная крупица омертвевшего вещества?
Some minuscule cell in the bloodstream fail to race with its fellows to the fountain heart?Частичка крови, отставшая от своих сестер на пути к сердцу, направляющему их бег?
Perhaps, when all is said and done, I shall have no wish to be free.Быть может, когда все сущее окончательно утратит для меня смысл и значение, уснет и желание освободиться?
As yet, I cannot tell.Трудно сказать.
I still have the house to cherish, which Ambrose would have me do.У меня есть дом, о котором надо заботиться, чего, конечно, ожидал от меня Эмброз.
I can reface the walls where the damp enters, and keep all sound and well and in repair.Я могу заново облицевать стены в местах, где проступает сырость, и содержать все в полном порядке.
Continue to plant trees and shrubs, cover the bare hills where the wind comes roaring from the east.Могу продолжать высаживать кусты и деревья, озеленять склоны холмов, открытые ураганным ветрам с востока.
Leave some legacy of beauty when I go, if nothing else.Могу оставить после себя красоту, если ничего иного мне не дано.
But a lonely man is an unnatural man, and soon comes to perplexity.Но одинокий человек - человек неестественный, он быстро впадает в смятение.
From perplexity to fantasy.За смятением приходят фантазии.
From fantasy to madness.За фантазиями - безумие.
And so I swing back again to Tom Jenkyn, hanging in his chains.Итак, я вновь возвращаюсь к висящему в цепях Тому Дженкину.
Perhaps he suffered too.Возможно, он тоже страдал.
Ambrose, those eighteen years ago, went striding down the avenue, and I in wake of him.Тогда, в тот далекий год, восемнадцать лет назад, Эмброз размашисто шагал по аллее, я брел за ним.