Виновна Рейчел или невиновна? |
Maybe I shall learn that too, in purgatory. | Может быть, я и это узнаю в чистилище. |
How soft and gentle her name sounds when I whisper it. | Как нежно и трепетно звучит ее имя, когда я шепчу его! |
It lingers on the tongue, insidious and slow, almost like poison, which is apt indeed. | Оно медлит на языке, неторопливое, коварное, как яд - смертельный, но убивающий не сразу. |
It passes from the tongue to the parched lips, and from the lips back to the heart. | С языка оно переходит на запекшиеся губы, с губ возвращается в сердце. |
And the heart controls the body, and the mind also. | А сердце управляет и телом, и мыслью. |
Shall I be free of it one day? | Освобожусь ли я когда-нибудь от его власти? |
In forty, in fifty years? | Через сорок, через пятьдесят лет? |
Or will some lingering trace of matter in the brain stay pallid and diseased? | Или в мозгу моем навсегда останется болезненная крупица омертвевшего вещества? |
Some minuscule cell in the bloodstream fail to race with its fellows to the fountain heart? | Частичка крови, отставшая от своих сестер на пути к сердцу, направляющему их бег? |
Perhaps, when all is said and done, I shall have no wish to be free. | Быть может, когда все сущее окончательно утратит для меня смысл и значение, уснет и желание освободиться? |
As yet, I cannot tell. | Трудно сказать. |
I still have the house to cherish, which Ambrose would have me do. | У меня есть дом, о котором надо заботиться, чего, конечно, ожидал от меня Эмброз. |
I can reface the walls where the damp enters, and keep all sound and well and in repair. | Я могу заново облицевать стены в местах, где проступает сырость, и содержать все в полном порядке. |
Continue to plant trees and shrubs, cover the bare hills where the wind comes roaring from the east. | Могу продолжать высаживать кусты и деревья, озеленять склоны холмов, открытые ураганным ветрам с востока. |
Leave some legacy of beauty when I go, if nothing else. | Могу оставить после себя красоту, если ничего иного мне не дано. |
But a lonely man is an unnatural man, and soon comes to perplexity. | Но одинокий человек - человек неестественный, он быстро впадает в смятение. |
From perplexity to fantasy. | За смятением приходят фантазии. |
From fantasy to madness. | За фантазиями - безумие. |
And so I swing back again to Tom Jenkyn, hanging in his chains. | Итак, я вновь возвращаюсь к висящему в цепях Тому Дженкину. |
Perhaps he suffered too. | Возможно, он тоже страдал. |
Ambrose, those eighteen years ago, went striding down the avenue, and I in wake of him. | Тогда, в тот далекий год, восемнадцать лет назад, Эмброз размашисто шагал по аллее, я брел за ним. |